6 апреля учредители Премии Норы Галь объявили короткий список текстов, претендующих на звание лучшего короткого перевода с английского на русский язык. В шестом сезоне различные журналы, издательства, литературные организации и переводчики номинировали 80 переводов. Среди соискателей премии — как известные литераторы, так и дебютанты, жители самых разных краёв, от Израиля до Казахстана.
По решению жюри, в шорт-лист Премии Норы Галь вошли девять переводов:
*Филиппа Грегори. Хлеб и шоколад / Переводчик Ксения Атамали
* Джеймс Брэнч Кэбелл. Легенды Пуатема / Переводчик Михаил Назаренко
* Бернард Маклаверти. Вопросы жизни и смерти / Переводчик Мария Фаликман
* Кэтрин Мэнсфилд. Дочери покойного полковника / Переводчик Ксения Богданова
* Флэнн О’Брайен. Простой народ Ирландии / Переводчик Шаши Мартынова
* Дороти Паркер. Юная дама в зелёном кружеве / Переводчик Александр А. Авербух
* Терри Пратчетт. Былое и грядущее / Переводчик Татьяна Ермашкевич
* Саки (Гектор Хью Манро). Миротворцы / Переводчик Надежда Казанцева
* Нина Кирики Хоффман. Назад к корням / Переводчик Наталья Красавина
Интересно, что пятеро из девяти финалистов в разные годы становились лауреатами премии. Перевод Авербуха опубликован в журнале «Иностранная литература», перевод Красавиной — в антологии экологического фэнтези «Зелёный рыцарь. Легенды Зачарованного Леса». Перевод Михаила Назаренко вышел в антологии фантастического рассказа «Странствие трёх царей», перевод Шаши Мартыновой — в сборнике Флэнна О’Брайена «Лучшее из Майлза». Другие тексты ещё не публиковались.
Как сообщается на сайте Премии Норы Галь, в этом сезоне в коротком списке преобладают произведения, выдержанные в ироническом регистре и требующие от переводчика не только недюжинной изобретательности, но и способности строго следовать стилевому камертону. Так, лаконичная прямолинейность сатирических зарисовок Саки и Паркер контрастирует с изощрённой игровой манерой Кэбелла и О’Брайена, да и хрестоматийный рассказ Мэнсфилд не лишён иронических обертонов. Канон американской психологической прозы прошлого века представлен сумрачным рассказом Маклаверти, с ним наглядно контрастирует канон элегантной английской новеллистики, которому следует Грегори. Текст Хоффман тяготеет к поэтической фантастике, рассказ Пратчетта — к иронической: обоим жанрам Нора Галь отдала значительную дань в собственной переводческой карьере.
Премия Норы Галь, по традиции, будет вручена 26 апреля на вечере в Библиотеке-читальне имени Тургенева в Москве. Помимо основной премии и возможных специальных, учредители вручат также поощрительную премию-стипендию начинающему переводчику. Он сможет приехать в международную переводческую резиденцию в Латвии, чтобы продолжить работу над текстом. Обладатель стипендии не включается в короткий список и будет объявлен отдельно.
Литературная премия была учреждена в 2012 году к столетию выдающейся русской переводчицы Норы Галь (1912–1991). Учредители премии — наследники Норы Галь: литературный критик и редактор Эдварда Кузьмина, литературный деятель и переводчик Дмитрий Кузьмин. На соискание премии принимаются переводы на русский язык рассказов (или короткой художественной прозы иного жанра), написанных на английском языке в XX и XXI веках.
Источник: