Одним из самых ярких событий Международной ярмарки интеллектуальной литературы non/fictio№ стал вечер «Путешествие из Франции во Францию через Испанию и Чили». Центр книги Рудомино представил в Пресс-центре знаменитую ленинградскую школу перевода.
Как рассказал нам Михаил Яснов, «это была замечательная презентация — действительно петербургская! Мы представили четыре книги петербургских переводчиков, вышедшие в Москве. Все эти книги замечательно полиграфически сделаны и доведены до ума редакторами! Мы необыкновенно признательны Центру Рудомино».
Директор Пушкинского Дома Всеволод Багно представил публике свою антологию «Зеркало загадок. От Рамона Льюля до Хулио Кортасара». В объёмный сборник вошли переводы стихов Кеведо, Антонио Мачадо, Сесара Вальехо, прозаические тексты Борхеса, Кортасара и других авторов родом из Испании, Каталонии и Латинской Америки.
Другим событием вечера стала презентация романа «Сын вора» чилийского классика Мануэля Рохаса Сепульведы. О знаменитом писателе рассказали Консул Посольства Чили в России Карлос Кристобаль Апара Абумоор и директор Института Сервантеса в Москве Абель Мурсия Сориано.
Затем редакторы презентовали книгу сонетов Жозе-Мария Эредиа «Трофеи» в переводе Михаила Травчетова. Поэт Михаил Травчетов (1888 – 1941) окончил Петербургский университет, переводил с португальского, английского, испанского, французского. Он впервые перевел на русский язык поэму Камоэнса «Лузиады» и весь цикл сонетов Жозе-Мариа де Эредиа. Увы, эти сокровища не были вовремя напечатаны и много лет хранились в рукописном фонде Российской национальной библиотеки. Теперь в издательстве Библиотеки иностранной литературы вышли первые издания переводов Травчетова.
Наконец, Михаил Яснов представил том «Обломки опытов: из французской поэзии. Переводы. Комментарии. Заметки на полях». В этом собрании он соединил избранные стихи французских поэтов XVI-XX веков, начиная от поэтов «Плеяды» до авторов «Belle époque». К радости знатоков французского, стихотворения приводятся на языке оригинала и в точных переводах Яснова. В книгу вошли также эссе о поэтах, основательные комментарии, заметки о переводе в русской культуре. При подготовке издания его пришлось изрядно сократить: Михаил Яснов перевел так много стихотворений, что полное собрание заняло бы больше 1000 страниц! Однако и в сокращённом виде получился солидный том в 768 страниц.
В презентации приняли участие Татьяна Пигарева, Борис Романов, Екатерина Хованович, Григорий Чередов и другие переводчики и редакторы новых книг.