СПб, ст. метро "Елизаровская", пр. Обуховской Обороны, д.105
8(812) 412-34-78
Часы работы: ежедневно, кроме понедельника, с 10:00 до 18:00
Главная » Архив «ПИТЕРBOOK» » В Санкт-Петербурге » В «Порядке слов» вышло «Избранное» Гуннара Экелёфа

В «Порядке слов» вышло «Избранное» Гуннара Экелёфа

00:00 / 19.09.2018
Ольга Логош

11 сентября в «Порядке слов» впервые в России представили «Избранное» шведского поэта Гуннара Экелёфа. Хотя его поэзия трудна и многослойна (многие тексты непонятны даже шведам), вечер пролетел на одном дыхании.

Выход толстого тома стал настоящим событием: теперь у нас есть полное собрание стихотворений классика шведской поэзии XX века! В книгу вошли все поэтические сборники автора, кроме «Мёльнской элегии». Впрочем, перевод «Элегии» издан два года назад. «Избранное» Гуннара Экелёфа выпустило издательство «Порядок слов» при поддержке шведского Совета по культуре, посольства Швеции в Москве и Генерального консульства Швеции в Санкт-Петербурге.
Книгу представили ведущие переводчики текстов: Надежда Воинова, Наталия Пресс и Алёша Прокопьев. Открыл вечер консультант проекта, известный шведский славист и переводчик Ларс Клеберг.

Масштаб личности Гуннара Экелёфа (1907–1968) потрясает: поэт, издатель, переводчик и полиглот, исследователь Востока, сюрреалист, путешественник и созерцатель… Его по праву считают крупнейшим поэтом шведского модернизма — даже в текстах современных авторов ощущается влияние классика. Как заметил Ларс Клеберг, «языковая вселенная Экелёфа безгранична: и высокая и низкая, и далёкая и близкая»!

Участники вечера — поэты, филологи, переводчики — с любовью говорили о поэте и делились с нами его стихами. По словам Алёши Прокопьева, «это был дружественный проект самых разных авторов». Тексты Экелёфа переводили Надежда Воинова, Алёша Прокопьев, Наталия Пресс, Елена Пестерева, Марат Исенов, Дмитрий Сидоров, Саша Грач, Мария Готлиб и другие поэты, живущие в разных городах и странах.

Виртуальным гостем презентации стал и сам Гуннар Экелёф — мы слушали записи его чтения, а потом те же стихи звучали на русском. Переводчики представили стихи из разных книг, от ранних до поздних, в том числе такие ключевые тексты, как «Диван». «Эта вещь византийская и очень мистическая», уточнил Прокопьев.

После чтения развернулся увлекательная дискуссия о поэтике Гуннара Экелёфа, о разнообразных поэтических приёмах автора — от стилизации до остранения в духе сюрреализма. Участники напомнили и о необычной биографии писателя, которого всегда тянуло на Восток. «Средиземное море важнее для него, чем Балтийское», считает Ларс Клеберг.

В заключение Алёша Прокопьев анонсировал скорый выход в свет столь же значительного собрания датской поэтессы Ингер Кристенсен.

На фото:
Гуннар Экелеф. Рисунок Эверта Таубе (1952).




 

Подписаться на автора
Комментарии

Вверх