Где-то в лесной глуши Пелопоннеса таилась Аркадия, дивная земля Пана. Вслед за Вергилием римские поэты искали и находили здесь пространство естественных чувств, радостей, простых ценностей жизни. В XV веке Якопо Саннадзаро, придворный поэт неаполитанских королей, превратил Аркадию в общеевропейский культурный миф, живой и в наши дни.
Как ни странно, роман-пастораль «Аркадия» до сих пор не был переведен на русский язык. Сейчас Издательство Ивана Лимбаха готовит к выпуску полный перевод романа, выполненный переводчиком и поэтом Петром Епифановым. Он известен читателям по нашумевшим книгам Симоны Вейль и Джамбаттисты Базиле. Теперь Пётр перевёл классический роман Якопо Саннадзаро (1458 – 1530).
Живя при дворе, Саннадзаро писал фарсы, комические монологи, любовную лирику в духе Петрарки. В то же время главным его текстом стала «Аркадия». Главный герой книги — неаполитанец, ушедший в Аркадию, где всё дышит любовью и взывает к любви, чтобы разлукой погасить чувства к возлюбленной, не отвечающей ему взаимностью. В пасторали автор пробует едва ли не все типы стихосложения, поэтические формы и приёмы, существовавшие в итальянской поэзии в те времена.
Переводчик Пётр Епифанов стремился в первую очередь к точной передаче смысла оригинала, к полноте, естественности и благозвучию языка. Текст получился сочным и живым, читается легко и свободно. Епифанов составил также вступительную статью и обширный комментарий к тексту. Как надеются издатели, измученный стрессом житель мегаполиса обнаружит в пасторали не меньшую пользу для души, чем человек эпохи Итальянских войн, Реформации и Великих географических открытий.
15.03.2017 15:35
Zangezi