
С фирменной иронией Лю Чжэньюнь рассказывает о происшествиях в жизни обычного китайского повара, невольно сделавших его вершителем судеб чиновной и деловой элиты. Безобидная овца, желая пощипать травку, по неосторожности ощипала целую стаю волков. При всей анекдотичности в этой истории нет ничего невероятного, таков современный Китай.
Книгу представят доценты Кафедры китайской филологии СПбГУ и переводчики современной китайской литературы Оксана Петровна Родионова и Алексей Анатольевич Родионов.
Оксана Петровна, переводчик всех трех романов Лю Чжэньюня, вышедших в петербургском издательстве «Гиперион», сконцентрируется на переводческих впечатлениях, на особенностях образов, языка, юмора. Алексей Анатольевич, ответственный редактор этих книг и друг писателя, расскажет о современной китайской литературе в целом и месте в ней Лю Чжэньюня, а также о его т ворческом пути, о встречах с писателем.
Лю Чжэньюнь (р. 1958), уроженец провинции Хэнань в Центральном Китае, выпускник Пекинского университета, лауреат главной литературной награды Китая — премии имени Мао Дуня (2011г.), автор более десятка романов, повестей, сборников рассказов. Прославившись в конце 1980-х гг. как один из основоположников китайского неореализма, Лю Чжэньюнь в 1990-х гг. экспериментировал с историческим жанром, а в 2000-х гг. перешёл на ниву сатирической литературы. Смех Лю Чжэньюня вскрывает абсурд повседневных реалий китайской жизни, и в этом умении писатель не имеет равных в современной литературе Китая. В 2015 г. на русском языке был издан сатирический роман «Я не Пань Цзиньлянь», а в 2016 г. трагикомический роман «Мобильник». Произведения Лю Чжэньюня издаются многомиллионными тиражами, экранизируются известными кинорежиссерами, переводятся на иностранные языки.
Адрес Центра китайского языка «Иероглиф»: Невский пр., 13/9, офис 35 (вход с Б. Морской 9, домофон 35в). Тел.: +7 (812) 600-01-22