Вместо эпиграфа: «Опечатки? Не, я за свои деньги такую халтуру не куплю, дождусь качественного издания без опечаток, а пока обойдусь пираткой» © популярная фраза на книжных форумах
Сразу хочу предуведомить, что я не толкинист-фанатик, никогда им не был, не участвовал в ролевых играх и не наряжался на праздники хоббитом. Тем не менее, как всякий культурный человек, «Властелина Колец» очень люблю, читал его в трех переводах, и вот наконец под старость лет решил прочесть в оригинале. Заодно подтянуть свой плохонький английский, так сказать, соединить приятное с полезным.
Здесь должно быть длинное лирическое отступление о том, какой это кайф — читать Толкина в оригинале, но его не будет, потому что все необходимые по этому поводу слова уже давно сказаны людьми, гораздо умнее меня.
Речь о предисловии, которое я прочел с большим любопытством и открыл для себя много нового. Дело в том, что текст, которым я располагаю, подготовлен к 50-летнему юбилею издания «Властелина Колец», и в предисловии к нему рассказывается о том, насколько непроста была судьба данного текста на протяжении данных 50 лет (имеется в виду, само собой, классический англоязычный текст). Все 50 лет его сопровождали ошибки, опечатки, искажения. Причем в каких-то диких количествах. Первое издание, как известно, вышло в Англии в 1954-55 годах (на картинке именно оно), и вышло оно неплохим, в частности потому, что в вычитывали гранок принимал активное участие сам автор. (Кстати, желающие могут погуглить «lord of the rings first edition 1954» и восхититься ценами на него на всяких антикварных ресурсах)
Проблемы начались после того, как набор первого издания был рассыпан (высокая печать, знаете ли, не офсет), и для доптиража набран заново. Гранки переиздания Толкину не отправили и вообще переиздали как-то по-тихому. И понеслась. Кроме ошибок, пропущенных корректорами, в тексте возникли правки, внесенные самими корректорами по собственному разумению. Dwarves меняли на dwarfs, elvish на elfish, further на farther и так далее. Многие из ошибок благополучно дожили до новейшего времени, кочуя из издания в издание. Толкин в 1965-66 годах провел большую ревизию текста для так называемого «second edition» издания. Какие-то авторские правки внесли, какие-то забыли внести, а какие-то он сам забыл отправить издателям.
В 1994 году издательство Harper Collins наконец перевело текст «Властелина Колец» в цифровой вид. Казалось бы, тут проблемы должны были закончиться. Но нет, веселье продолжилось с новой силой. Само собой, при цифровом наборе возникли новые ошибки. Из главы «Тени прошлого» исчезла верхняя строка надписи на кольце, из главы «Совет у Элронда» фантастическим образом потерялись несколько фраз. Все это продолжало тиражироваться, вызывая у фанатов приступы лютой ненависти.
И вот наконец, к 50-летнему юбилею, издатели собрались с духом и подготовили Эталонный текст. С учетом всех замечаний, присланных либо опубликованных многочисленными энтузиастами. Свершилось! Впрочем, в аннотации к 60-летнему юбилейному изданию появилось сообщение об очередных исправлениях. Ошибки нашлись даже в предисловии, рассказывающем о проделанной работе над исправлением ошибок. Тем не менее, текст 50th Anniversary Edition действительно на настоящий момент можно считать единственно эталонным, о чем издатели не забывают упоминать в том числе на обложках.
К чему я все это, собственно? Это ведь я не для издателей рассказываю. Издателям вся эта кухня прекрасно известна и без меня. Это, скорее, для так называемых читателей-перфекционистов, которые любую книгу разглядывают под микроскопом. Хотите Идеальный Текст? Ждите. Фанаты Толкина ждали 50 лет. И, судя по периодическим воплям на тематических форумах, иные продолжают ждать до сих пор.
Ранее в рубрике «Из блогов»:
• Василий Владимирский о рекламе и продвижении
• Генри Лайон Олди о романе Джеффа Вандермеера «Борн»
• Роман Демидов о книге Адама Робертса «Yellow Blue Tibia»
• Михаил Савеличев. Эвтаназия просвещения, или О безусловной пользе избыточного знания
• Ольга Журавская. Высокая литература. О романе Кадзуо Исигуро «Не отпускай меня»
• Станислав Бескаравайный о романе «Видоизмененный углерод» Ричард Морган
• Шамиль Идиатуллин о романе Евгения Филенко «Бумеранг на один бросок»
• Дмитрий Бавильский о «Золотом осле» Апулея в переводе Михаила Кузмина
• Персональные «книжные итоги» 2017 года Галины Юзефович
• Ася Михеева о романе Рассела Д. Джонса «Люди по эту сторону»
• Шамиль Идиатуллин о романе Дэна Симмонса «Террор»
• Виталий Каплан о романе Шамиля Идиатуллина «Город Брежнев». Мир, в котором душно
• Михаил Савеличев. Weird Fiction, или О пользе ярлыков
• Шамиль Идиатуллин о романе Дмитрия Быкова «ЖД»
• Дмитрий Бавильский об «Исповеди лунатика» Андрея Иванова
• Галина Юзефович о том, кто страдает от интернет-пиратства
• Дмитрий Бавильский о романе Уилки Коллинза «Лунный камень» в переводе Мариэтты Шагинян
• Михаил Савеличев. «Фонтаны рая» Артура Кларка
• Андрей Рубанов о романе Шамиля Идиатуллина «Город Брежнев»
• Дмитрий Бавильский о романе Михаила Гиголашвили «Тайный год»
• Swgold: Сага о кольце. О романе Р. Хайнлайна «Между планетами»
• Юлия Зонис о романе Яны Дубинянской «Свое время»
• Николай Желунов. Сжирают ли литературные конкурсы молодых авторов?
• Дмитрий Бавильский о воспоминаниях Ильи Эренбурга в 6 частях «Люди, годы, жизнь»
• Михаил Сапитон о книге Александра Пиперски «Конструирование языков. От эсперанто до дотракийского»
• Станислав Бескаравайный о романе Вячеслава Рыбакова «На мохнатой спине»
• Екатерина Доброхотова-Майкова. Паровоз Стивенсона
• Наталия Осояну о романе Адриана Чайковски «Children of Time» («Дети времени»)
• Дмитрий Бавильский. «Высокий замок». Воспоминания Станислава Лема в переводе Евгения Вайсброта
• Swgold: Опус № 67. О романе Р. Хайнлайна «Красная планета»
• Станислав Бескаравайный о книге Алексея Иванова «Вилы»
• Наталия Осояну о романе Йена Макдональда «Новая Луна»
• Владимир Данихнов об антологии «Самая страшная книга 2016»
• Дмитрий Бавильский о романе Антонии Байетт «Детская книга» в переводе Татьяны Боровиковой
• Наталия Осояну о дилогии Кэтрин М. Валенте «Сказки сироты»
• Михаил Сапитон о романе Джонатана Литтелла «Благоволительницы»
• Swgold: Бомбардир из поднебесья. О романе Р.Хайнлайна «Космический кадет»
• Дмитрий Бавильский о сборнике «эпистолярных» новелл Джейн Остин «Любовь и дружба»
• Юрий Поворозник. «Американские боги»: что нужно знать перед просмотром сериала
• Михаил Сапитон о романе Ханьи Янагихары «Маленькая жизнь»
• Сергей Соболев. Олаф Стэплдон как зеркало научной фантастики ХХ века
• Дмитрий Бавильский о романе Джейн Остин «Мэнсфилд-парк» в переводе Раисы Облонской
• Swgold: Первая юношеская. О романе Р.Хайнлайна «Ракетный корабль «Галилей»
• Маша Звездецкая. Совы не то, чем они кажутся. О романе Василия Мидянина «Повелители новостей»
• Swgold: Вселенная. Жизнь. Здравый смысл. О романе Р.Хайнлайна «Пасынки вселенной»
• Дмитрий Бавильский о книге Антонии Байетт «Ангелы и насекомые»
• Екатерина Доброхотова-Майкова. Почтовые лошади межгалактических трасс