СПб, ст. метро "Елизаровская", пр. Обуховской Обороны, д.105
8(812) 412-34-78
Часы работы: ежедневно, кроме понедельника, с 10:00 до 18:00
Главная » Архив «ПИТЕРBOOK» » Рецензии и статьи » Сергей Шикин. Concerning J. R. R. Tolkien

Сергей Шикин. Concerning J. R. R. Tolkien

12:00 / 11.03.2018

Шикин. ФотоВместо эпиграфа: «Опечатки? Не, я за свои деньги такую халтуру не куплю, дождусь качественного издания без опечаток, а пока обойдусь пираткой» © популярная фраза на книжных форумах

Сразу хочу предуведомить, что я не толкинист-фанатик, никогда им не был, не участвовал в ролевых играх и не наряжался на праздники хоббитом. Тем не менее, как всякий культурный человек, «Властелина Колец» очень люблю, читал его в трех переводах, и вот наконец под старость лет решил прочесть в оригинале. Заодно подтянуть свой плохонький английский, так сказать, соединить приятное с полезным.

Здесь должно быть длинное лирическое отступление о том, какой это кайф — читать Толкина в оригинале, но его не будет, потому что все необходимые по этому поводу слова уже давно сказаны людьми, гораздо умнее меня.

Речь о предисловии, которое я прочел с большим любопытством и открыл для себя много нового. Дело в том, что текст, которым я располагаю, подготовлен к 50-летнему юбилею издания «Властелина Колец», и в предисловии к нему рассказывается о том, насколько непроста была судьба данного текста на протяжении данных 50 лет (имеется в виду, само собой, классический англоязычный текст). Все 50 лет его сопровождали ошибки, опечатки, искажения. Причем в каких-то диких количествах. Первое издание, как известно, вышло в Англии в 1954-55 годах (на картинке именно оно), и вышло оно неплохим, в частности потому, что в вычитывали гранок принимал активное участие сам автор. (Кстати, желающие могут погуглить «lord of the rings first edition 1954» и восхититься ценами на него на всяких антикварных ресурсах)

Проблемы начались после того, как набор первого издания был рассыпан (высокая печать, знаете ли, не офсет), и для доптиража набран заново. Гранки переиздания Толкину не отправили и вообще переиздали как-то по-тихому. И понеслась. Кроме ошибок, пропущенных корректорами, в тексте возникли правки, внесенные самими корректорами по собственному разумению. Dwarves меняли на dwarfs, elvish на elfish, further на farther и так далее. Многие из ошибок благополучно дожили до новейшего времени, кочуя из издания в издание. Толкин в 1965-66 годах провел большую ревизию текста для так называемого «second edition» издания. Какие-то авторские правки внесли, какие-то забыли внести, а какие-то он сам забыл отправить издателям.

В 1994 году издательство Harper Collins наконец перевело текст «Властелина Колец» в цифровой вид. Казалось бы, тут проблемы должны были закончиться. Но нет, веселье продолжилось с новой силой. Само собой, при цифровом наборе возникли новые ошибки. Из главы «Тени прошлого» исчезла верхняя строка надписи на кольце, из главы «Совет у Элронда» фантастическим образом потерялись несколько фраз. Все это продолжало тиражироваться, вызывая у фанатов приступы лютой ненависти.

И вот наконец, к 50-летнему юбилею, издатели собрались с духом и подготовили Эталонный текст. С учетом всех замечаний, присланных либо опубликованных многочисленными энтузиастами. Свершилось! Впрочем, в аннотации к 60-летнему юбилейному изданию появилось сообщение об очередных исправлениях. Ошибки нашлись даже в предисловии, рассказывающем о проделанной работе над исправлением ошибок. Тем не менее, текст 50th Anniversary Edition действительно на настоящий момент можно считать единственно эталонным, о чем издатели не забывают упоминать в том числе на обложках.

К чему я все это, собственно? Это ведь я не для издателей рассказываю. Издателям вся эта кухня прекрасно известна и без меня. Это, скорее, для так называемых читателей-перфекционистов, которые любую книгу разглядывают под микроскопом. Хотите Идеальный Текст? Ждите. Фанаты Толкина ждали 50 лет. И, судя по периодическим воплям на тематических форумах, иные продолжают ждать до сих пор.

Толкин. СС

 

 

Ранее в рубрике «Из блогов»:

• Василий Владимирский о рекламе и продвижении

• Генри Лайон Олди о романе Джеффа Вандермеера «Борн»

• Роман Демидов о книге Адама Робертса «Yellow Blue Tibia»

• Михаил Савеличев. Эвтаназия просвещения, или О безусловной пользе избыточного знания

• Ольга Журавская. Высокая литература. О романе Кадзуо Исигуро «Не отпускай меня»

• Станислав Бескаравайный о романе «Видоизмененный углерод» Ричард Морган

• Шамиль Идиатуллин о романе Евгения Филенко «Бумеранг на один бросок»

• Дмитрий Бавильский о «Золотом осле» Апулея в переводе Михаила Кузмина

• Персональные «книжные итоги» 2017 года Галины Юзефович

• Ася Михеева о романе Рассела Д. Джонса «Люди по эту сторону»

• Шамиль Идиатуллин о романе Дэна Симмонса «Террор»

• Виталий Каплан о романе Шамиля Идиатуллина «Город Брежнев». Мир, в котором душно

• Станислав Бескарвайный о романе Сергея Жарковского «Эта тварь неизвестной природы». Отличная форма и посредственное содержание

• Михаил Савеличев. Weird Fiction, или О пользе ярлыков

• Шамиль Идиатуллин о романе Дмитрия Быкова «ЖД»

• Дмитрий Бавильский об «Исповеди лунатика» Андрея Иванова

• Сергей Соболев о романе Владимира Соловьева «Евангелие от Соловьева»: «Если фантазируешь — ни в чем себя не ограничивай»

• Галина Юзефович о том, кто страдает от интернет-пиратства

• Дмитрий Бавильский о романе Уилки Коллинза «Лунный камень» в переводе Мариэтты Шагинян

• Михаил Савеличев. «Фонтаны рая» Артура Кларка

• Андрей Рубанов о романе Шамиля Идиатуллина «Город Брежнев»

• Противоречивые впечатления. Станислав Бескаравайный о романе Ярослава Гжендовича «Владыка ледяного сада. Ночной Странник»

• Дмитрий Бавильский о романе Михаила Гиголашвили «Тайный год»

• Swgold: Сага о кольце. О романе Р. Хайнлайна «Между планетами»

• Юлия Зонис о романе Яны Дубинянской «Свое время»

• Николай Желунов. Сжирают ли литературные конкурсы молодых авторов?

• Дмитрий Бавильский о воспоминаниях Ильи Эренбурга в 6 частях «Люди, годы, жизнь» 

• Михаил Сапитон о книге Александра Пиперски «Конструирование языков. От эсперанто до дотракийского»

• Станислав Бескаравайный о романе Вячеслава Рыбакова «На мохнатой спине»

• Екатерина Доброхотова-Майкова. Паровоз Стивенсона

• Наталия Осояну о романе Адриана Чайковски «Children of Time» («Дети времени»)

• Дмитрий Бавильский. «Высокий замок». Воспоминания Станислава Лема в переводе Евгения Вайсброта

• Swgold: Опус № 67. О романе Р. Хайнлайна «Красная планета»

• Станислав Бескаравайный о книге Алексея Иванова «Вилы»

• Наталия Осояну о романе Йена Макдональда «Новая Луна»

• Владимир Данихнов об антологии «Самая страшная книга 2016»

• Дмитрий Бавильский о романе Антонии Байетт «Детская книга» в переводе Татьяны Боровиковой

• Наталия Осояну о дилогии Кэтрин М. Валенте «Сказки сироты»

• Михаил Сапитон о романе Джонатана Литтелла «Благоволительницы»

• Swgold: Бомбардир из поднебесья. О романе Р.Хайнлайна «Космический кадет»

• Дмитрий Бавильский о сборнике «эпистолярных» новелл Джейн Остин «Любовь и дружба» 

• Юрий Поворозник. «Американские боги»: что нужно знать перед просмотром сериала

• Михаил Сапитон о романе Ханьи Янагихары «Маленькая жизнь»

• Сергей Соболев. Олаф Стэплдон как зеркало научной фантастики ХХ века

• Дмитрий Бавильский о романе Джейн Остин «Мэнсфилд-парк» в переводе Раисы Облонской

• Swgold: Первая юношеская. О романе Р.Хайнлайна «Ракетный корабль «Галилей»

• Маша Звездецкая. Совы не то, чем они кажутся. О романе Василия Мидянина «Повелители новостей»

• Swgold: Вселенная. Жизнь. Здравый смысл. О романе Р.Хайнлайна «Пасынки вселенной»

•  Дмитрий Бавильский о книге Антонии Байетт «Ангелы и насекомые»

•  Екатерина Доброхотова-Майкова. Почтовые лошади межгалактических трасс

Комментарии

Вверх