СПб, ст. метро "Елизаровская", пр. Обуховской Обороны, д.105
8(812) 412-34-78
Часы работы: ежедневно, кроме понедельника, с 10:00 до 18:00
Главная » Журнал «ПИТЕРBOOK» » Рецензии и статьи » Галина Юзефович о том, почему нужно спорить о переводах

Галина Юзефович о том, почему нужно спорить о переводах

12:00 / 05.08.2018

Галина Юзефович. Из блоговПрочитала очередной бесконечный холивар на тему литературных переводов (хуже дело обстоит только с воспитанием детей — в этом-то у нас каждый первый эксперт, а с переводами — только каждый второй). И вот что мне кажется очень важным сказать: да, на переводчиков наезжают очень резко и чаще всего не по делу. И понятно, что разговаривать с этими наезжателями никому не хочется, потому что ну какой, казалось бы, смысл проповедовать рыбам. Ты потратишь время и силы, а ни в чем не переубежденные рыбы уплывут в свое синее море, горделиво махнув на прощанье хвостом. Разумнее промолчать или, если темперамент не позволяет, наехать в ответ, чтобы мало не показалось.

Но на самом деле вступать в дискуссию совершенно необходимо, увы.

Огромное множество читателей даже примерно не понимает, в чем собственно состоит смысл переводческой работы. Что литературный перевод — это не механическое перекладывание текста с языка на язык методом «слово за слово», а целая система осмысленных, продуманных и часто нетривиальных художественных решений (ну, понятное дело, если мы говорим о хорошем переводе). Очень многим по сей день кажется, что переводчик — это такой бездельник, который ничего не умеет и — ну, да, которому чуть что надо оторвать руки.

Это все ужасно неприятно, бесспорно. И отчасти я могу понять переводчиков, которые либо просто уклоняются от любых публичных дискуссий, либо приходят и говорят что-то вроде: «ОМГ, какой же вы идиот, ничего не поняли, с вами разговаривать бессмысленно».

Но, простите, знание, чем является, а чем не является литературный перевод — оно не самое очевидное. Этому совсем не учат в школе, да и в институте по большей части тоже не очень. А это значит, что переводчикам так или иначе придется объяснять смысл своей работы. Им нужно будет проговаривать систематически и занудно, почему вот в этом случае они написали так, а в этом эдак, хотя, допустим, в оригинале в обоих местах стояло одно и то же слово. А если они этого не будут делать, то читатель так никогда и не узнает, что за массово ненавидимыми переводами покойной Маши Спивак стоит целая серия решений — может быть, не бесспорных, но вполне осознанных и неслучайных. И что докапываться к ней за перевод одного имени — затея бессмысленная и непродуктивная, а вот поговорить про принципы и методику — да, интересно и полезно.

Обстоятельства сложились таким образом, что кроме переводчиков рассказать это широкой публике некому — никто другой не сможет объяснить, почему переводчик решает так, а не иначе. И показать, что он вообще РЕШАЕТ, а не груши околачивает. Я однажды видела, как на одном публичном ивенте к Леониду Мотылеву привязался некий читатель, возмущенный тем, что в романе Франзена «Безгрешность» тот не стал переводить название сети супермаркетов, в которой работала мама героини. И Леонид Юльевич с ангельским долготерпением минут десять объяснял собравшимся, почему он принял это решение и как он осуществлял свой выбор. Не уверена, переубедил ли Мотылев конкретно вопрошавшего (честно говоря, вряд ли), но то, что в глазах большей части аудитории он заработал на этом много очков себе лично и — что еще важнее — своей профессии в целом, совершенно бесспорно.

И это подводит нас к необходимости, как мне кажется, все же разговаривать с невоспитанными рыбами. Мы почему-то всегда считаем, что диалог в социальной сети — это реально диалог: на тебя наехали, ты ответил и в случае небывалого везения переубедил в чем-то своего собеседника. На самом деле, публичный диалог важен именно своей публичностью. Осмысленные люди редко наезжают и вообще не очень часто пишут — по большей части они безмолвно читают и слушают. Таким образом, вступая в диалог с бессмысленным наезжателем, переводчик (да и вообще любой человек, испытывающий потребность что-то кому-то объяснить) участвует не в диалоге, а в поли-поли-полилоге, в котором большая часть участников просто молчит. Но именно это, извините за выражение «немотствующее большинство» и является подлинным адресатом высказывания — и эти-то люди как раз все понимают правильно.

(Да, я отлично понимаю, что переводчикам очень мало платят, что они перегружены и вообще нельзя требовать, чтобы все люди хотели и умели проповедовать и просвещать. Но осознать, что такая необходимость существует, и что с читателями вообще-то иногда неплохо бы разговаривать, полезно в любом случае).

 

Ранее в рубрике «Из блогов»:

• Генри Лайон Олди о сборниках Чайны Мьевиля «В поисках Джейка» и «Три момента взрыва»

• Шамиль Идиатуллин о романе Андрея Жвалевского и Евгении Пастернак «Время всегда хорошее»

• Наталия Осояну о романе Ханну Райаниеми «Summerland» («Саммерленд»)

• Жанна Галиева о сериале «Пространство» и sci-fi-экранизациях

• Дмитрий Бавильский о сборнике рассказов Элис Манро «Тайна, не скрытая никем»

• Эльдар Сафин о понятии «условность» в литературе

• Шамиль Идиатуллин о книгах Романа Арбитмана

• Генри Лайон Олди о цикле Джеффа Вандермеера «Зона Икс»

• Дмитрий Бавильский о сборнике рассказов Юрия Мамлеева «Утопи мою голову» (1990)

• Константин Сонин. Одна победа Галины Юзефович

• Михаил Савеличев. Побег из гетто

• Шамиль Идиатуллин о романе Алексея Иванова «Золото бунта» («Вниз по реке теснин»)

• Галина Юзефович и Сергей Кузнецов. Нечего читать?

• Дмитрий Бавильский о сборнике рассказов Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Новые мелодии печальных оркестров» («Азбука», 2012)

• Роман Демидов о романе Адама Робертса «The Real-Town Murders»

• Генри Лайон Олди. Краткий обзор творчества Кристофера Мура

• Шамиль Идиатуллин о романе Василия Щепетнёва «Чёрная земля»

• Михаил Савеличев. Внешний блок счастья, или скучают ли киборги о совести

• Дмитрий Бавильский о сборнике рассказов и повестей Антонии С. Байетт «Призраки и художники»

• Василий Владимирский о рекламе и продвижении

• Генри Лайон Олди о романе Джеффа Вандермеера «Борн»

• Роман Демидов о книге Адама Робертса «Yellow Blue Tibia»

• Михаил Савеличев. Эвтаназия просвещения, или О безусловной пользе избыточного знания

• Ольга Журавская. Высокая литература. О романе Кадзуо Исигуро «Не отпускай меня»

• Станислав Бескаравайный о романе «Видоизмененный углерод» Ричард Морган

• Шамиль Идиатуллин о романе Евгения Филенко «Бумеранг на один бросок»

• Дмитрий Бавильский о «Золотом осле» Апулея в переводе Михаила Кузмина

• Персональные «книжные итоги» 2017 года Галины Юзефович

• Ася Михеева о романе Рассела Д. Джонса «Люди по эту сторону»

• Шамиль Идиатуллин о романе Дэна Симмонса «Террор»

• Виталий Каплан о романе Шамиля Идиатуллина «Город Брежнев». Мир, в котором душно

• Станислав Бескарвайный о романе Сергея Жарковского «Эта тварь неизвестной природы». Отличная форма и посредственное содержание

• Михаил Савеличев. Weird Fiction, или О пользе ярлыков

• Шамиль Идиатуллин о романе Дмитрия Быкова «ЖД»

• Дмитрий Бавильский об «Исповеди лунатика» Андрея Иванова

• Сергей Соболев о романе Владимира Соловьева «Евангелие от Соловьева»: «Если фантазируешь — ни в чем себя не ограничивай»

• Галина Юзефович о том, кто страдает от интернет-пиратства

• Дмитрий Бавильский о романе Уилки Коллинза «Лунный камень» в переводе Мариэтты Шагинян

• Михаил Савеличев. «Фонтаны рая» Артура Кларка

• Андрей Рубанов о романе Шамиля Идиатуллина «Город Брежнев»

• Противоречивые впечатления. Станислав Бескаравайный о романе Ярослава Гжендовича «Владыка ледяного сада. Ночной Странник»

• Дмитрий Бавильский о романе Михаила Гиголашвили «Тайный год»

• Swgold: Сага о кольце. О романе Р. Хайнлайна «Между планетами»

• Юлия Зонис о романе Яны Дубинянской «Свое время»

• Николай Желунов. Сжирают ли литературные конкурсы молодых авторов?

• Дмитрий Бавильский о воспоминаниях Ильи Эренбурга в 6 частях «Люди, годы, жизнь» 

• Михаил Сапитон о книге Александра Пиперски «Конструирование языков. От эсперанто до дотракийского»

• Станислав Бескаравайный о романе Вячеслава Рыбакова «На мохнатой спине»

• Екатерина Доброхотова-Майкова. Паровоз Стивенсона

• Наталия Осояну о романе Адриана Чайковски «Children of Time» («Дети времени»)

• Дмитрий Бавильский. «Высокий замок». Воспоминания Станислава Лема в переводе Евгения Вайсброта

• Swgold: Опус № 67. О романе Р. Хайнлайна «Красная планета»

• Станислав Бескаравайный о книге Алексея Иванова «Вилы»

• Наталия Осояну о романе Йена Макдональда «Новая Луна»

• Владимир Данихнов об антологии «Самая страшная книга 2016»

• Дмитрий Бавильский о романе Антонии Байетт «Детская книга» в переводе Татьяны Боровиковой

• Наталия Осояну о дилогии Кэтрин М. Валенте «Сказки сироты»

• Михаил Сапитон о романе Джонатана Литтелла «Благоволительницы»

• Swgold: Бомбардир из поднебесья. О романе Р.Хайнлайна «Космический кадет»

• Дмитрий Бавильский о сборнике «эпистолярных» новелл Джейн Остин «Любовь и дружба» 

• Юрий Поворозник. «Американские боги»: что нужно знать перед просмотром сериала

• Михаил Сапитон о романе Ханьи Янагихары «Маленькая жизнь»

• Сергей Соболев. Олаф Стэплдон как зеркало научной фантастики ХХ века

• Дмитрий Бавильский о романе Джейн Остин «Мэнсфилд-парк» в переводе Раисы Облонской

• Swgold: Первая юношеская. О романе Р.Хайнлайна «Ракетный корабль «Галилей»

• Маша Звездецкая. Совы не то, чем они кажутся. О романе Василия Мидянина «Повелители новостей»

• Swgold: Вселенная. Жизнь. Здравый смысл. О романе Р.Хайнлайна «Пасынки вселенной»

•  Дмитрий Бавильский о книге Антонии Байетт «Ангелы и насекомые»

•  Екатерина Доброхотова-Майкова. Почтовые лошади межгалактических трасс

Комментарии

Вверх