Обожаю покетбуки — они ни к чему не обязывают, в них можно черкаться и сгибать странички, можно оставлять в транспорте без опаски не восстановить сборник.
Они существуют словно бы для предварительного овладения «знанием» и чернового чтения. Для меня эти издания были прообразом букридера, оставляющего читателя один на один с текстом.
Голые буквы в «чистом виде», без каких бы то ни было отвлекаловок, это, конечно же, работа с эйдосом текста, ну, или таким его состоянием, что максимально приближено к сути, вне даже и авторских намерений.
Там, конечно, в каждом из сборников «Азбуки-классики», которая выходит теперь уже в трех цветах (зелёный — проверенная классика, бордовый — современные тексты, близкие к сиюминутному «канону» и серо-болотный нон-фикшн) есть свои специфические черты, в основном, вызванные необходимостью максимального удешевления выпуска.
И где получается, обходятся без предисловий и послесловий и комментариев, а там, где они имеются, все они — не самого лучшего качества, тогда как переводы «Азбука-классика» обычно берёт старые и проверенные временем (а ещё устаревшие до такой стадии, когда они уже поступили в общее достояние и вознаграждением переводчикам или их наследникам можно не заморачиваться), то есть, хорошие и стильные.
Репертуар «мировой библиотеки» полон дыр, лакун и пропусков, но постоянно пополняется — новые наименования выходят, должны выходить дабы бизнес-модель не давала сбоев, постоянно, из-за чего возникают и всяческие неочевидные редкости, вроде писем мадам Севинье или дневники Пипса.
Порукой разнообразия ассортимента здесь, помимо некоторых лукавых переименований и переформатирования традиционных подборок, так что расслабляться и слепо доверять составителям тут тоже нельзя, с одной стороны, экстенсивная бизнес-модель, с другой — обилие малоизвестных текстов, взятых из «последних томов собраний сочинений», с третьей — таких текстов в «общественное пользование» ежегодно поступает всё больше и больше (тем более что и энтузиасты не дремлют).
Однако, главное в этой серии не правильно сколоченные подборки (Хоботов, я оценил, что «Семейный роман невротиков» от Зигмунда Фрейда на одну треть состоит из авторских комментариев переводчика, а все остальные куски и фрагменты из разных книг и монографий великого психолога зонтично прикрыты удачным названием), а также не удачно подобранные картины обложки — когда невозможно пройти мимо ампирного интерьера, ради которого можно купить даже «Воспоминания» Сергея Аксакова.
Главное в «Азбуке-классике» то, на что люди, приходящие в магазин за названиями, почти никогда не обращают внимание — бумага, на которой все эти произведения, классические и не очень, напечатаны.
Она здесь бывает двух видов.
Чаще всего встречается гладкая, чуть лощёная, слегка сероватая, бумага, которая могла бы стать идеальной основой для писательских записных книжек — ведь если издательству важнее всего объёмы, то можно просто издавать такие записные книжки в виде книг с пустой начинкой, но «фирменными» обложками (вот вам ещё одна бизнес-идея, ловите, кто может).
Другая бумага — толстая, пористая и более белая, нежели распространённая тонкая.
Именно поэтому она лучше подходит для коротких текстов и, например, сборников стихов, так как автоматически нагоняет даже минимальный объём для продажных норм.
На этой бумаге я приобрёл, скажем, избранное Беллы Ахмадулиной, «Прогулки по Флоренции» Джона Рёскина, «Страдания юного Вертера» Гёте, «Любовь и дружба» Джейн Остин, «Переписка из двух углов» Михаила Гершензона и Вячеслава Иванова.
Я не смог установить всегда ли те или иные наименования попадают под тот или иной сорт бумаги или же это переменная характеристика, но на десятках примеров (!) я установил, что тексты, выпадающие на толстую бумагу, читаются в несколько раз хуже, тяжелее текстов, опубликованных на тонкой.
Точно этот сорт бумаги убивает интерес к тексту и блокирует поступление его энергии. Требуется усилие, чтобы преодолеть эту негативную, совершенно неосознаваемую (казалось бы, что тут такого?!) тенденцию.
Писать об этих произведениях тоже сложнее, нежели о текстах, которым повезло стать оттиснутыми на матовой поверхности: мои заметки о них выходят всегда короче и суше — видимо, из-за того, что тот или другой сорт бумаги переводит материю текста в иное агрегатное состояние.
Условно говоря, это уже не вода и даже не пар, но сухой лёд и тот случай, когда содержание зависит от формы.
Известно же, что одну и ту же фразу (на чём и построен знаменитый актёрский тренинг) можно произносить с десятками интонаций и каждый раз она, оборотнически, будет менять свой смысл.
Тело текста едино, но оттенки его зависят от очередного носителя.
Подобно торопливым экранизациям, пористая, толстая бумага способна огрублять даже самые тонкие и изысканные шедевры.
Ранее в рубрике «Из блогов»:
• Шамиль Идиатуллин о романах Алексея Иванова «Общага-на-крови» и «Блуда и МУДО»
• Вера Котенко. Город и город. Об «Автохтонах» Марии Галиной
• Вадим Нестеров. В дальнем сонном Оренбурге
• Дмитрий Бавильский о дневниках Франца Кафки в переводе Евгении Кацевой
• Станислав Бескарвайный о романе Нила Стивенсона и Николь Галланд «Взлёт и падение ДОДО»
• Ольга Онойко. Музыкальная утопия
• Галина Юзефович о месседже в литературе
• Вадим Нестеров. «Не узнаю вас в гриме»
• Дмитрий Бавильский о записных книжках Юрия Олеши «Ни дня без строчки»
• Ольга Онойко. Аэлита и загадка уллы
• Галина Юзефович о том, почему нужно спорить о переводах
• Генри Лайон Олди о сборниках Чайны Мьевиля «В поисках Джейка» и «Три момента взрыва»
• Шамиль Идиатуллин о романе Андрея Жвалевского и Евгении Пастернак «Время всегда хорошее»
• Наталия Осояну о романе Ханну Райаниеми «Summerland» («Саммерленд»)
• Жанна Галиева о сериале «Пространство» и sci-fi-экранизациях
• Дмитрий Бавильский о сборнике рассказов Элис Манро «Тайна, не скрытая никем»
• Эльдар Сафин о понятии «условность» в литературе
• Шамиль Идиатуллин о книгах Романа Арбитмана
• Генри Лайон Олди о цикле Джеффа Вандермеера «Зона Икс»
• Дмитрий Бавильский о сборнике рассказов Юрия Мамлеева «Утопи мою голову» (1990)
• Константин Сонин. Одна победа Галины Юзефович
• Михаил Савеличев. Побег из гетто
• Шамиль Идиатуллин о романе Алексея Иванова «Золото бунта» («Вниз по реке теснин»)
• Галина Юзефович и Сергей Кузнецов. Нечего читать?
• Роман Демидов о романе Адама Робертса «The Real-Town Murders»
• Генри Лайон Олди. Краткий обзор творчества Кристофера Мура
• Шамиль Идиатуллин о романе Василия Щепетнёва «Чёрная земля»
• Михаил Савеличев. Внешний блок счастья, или скучают ли киборги о совести
• Дмитрий Бавильский о сборнике рассказов и повестей Антонии С. Байетт «Призраки и художники»
• Василий Владимирский о рекламе и продвижении
• Генри Лайон Олди о романе Джеффа Вандермеера «Борн»
• Роман Демидов о книге Адама Робертса «Yellow Blue Tibia»
• Михаил Савеличев. Эвтаназия просвещения, или О безусловной пользе избыточного знания
• Ольга Журавская. Высокая литература. О романе Кадзуо Исигуро «Не отпускай меня»
• Станислав Бескаравайный о романе «Видоизмененный углерод» Ричард Морган
• Шамиль Идиатуллин о романе Евгения Филенко «Бумеранг на один бросок»
• Дмитрий Бавильский о «Золотом осле» Апулея в переводе Михаила Кузмина
• Персональные «книжные итоги» 2017 года Галины Юзефович
• Ася Михеева о романе Рассела Д. Джонса «Люди по эту сторону»
• Шамиль Идиатуллин о романе Дэна Симмонса «Террор»
• Виталий Каплан о романе Шамиля Идиатуллина «Город Брежнев». Мир, в котором душно
• Михаил Савеличев. Weird Fiction, или О пользе ярлыков
• Шамиль Идиатуллин о романе Дмитрия Быкова «ЖД»
• Дмитрий Бавильский об «Исповеди лунатика» Андрея Иванова
• Галина Юзефович о том, кто страдает от интернет-пиратства
• Дмитрий Бавильский о романе Уилки Коллинза «Лунный камень» в переводе Мариэтты Шагинян
• Михаил Савеличев. «Фонтаны рая» Артура Кларка
• Андрей Рубанов о романе Шамиля Идиатуллина «Город Брежнев»
• Дмитрий Бавильский о романе Михаила Гиголашвили «Тайный год»
• Swgold: Сага о кольце. О романе Р. Хайнлайна «Между планетами»
• Юлия Зонис о романе Яны Дубинянской «Свое время»
• Николай Желунов. Сжирают ли литературные конкурсы молодых авторов?
• Дмитрий Бавильский о воспоминаниях Ильи Эренбурга в 6 частях «Люди, годы, жизнь»
• Михаил Сапитон о книге Александра Пиперски «Конструирование языков. От эсперанто до дотракийского»
• Станислав Бескаравайный о романе Вячеслава Рыбакова «На мохнатой спине»
• Екатерина Доброхотова-Майкова. Паровоз Стивенсона
• Наталия Осояну о романе Адриана Чайковски «Children of Time» («Дети времени»)
• Дмитрий Бавильский. «Высокий замок». Воспоминания Станислава Лема в переводе Евгения Вайсброта
• Swgold: Опус № 67. О романе Р. Хайнлайна «Красная планета»
• Станислав Бескаравайный о книге Алексея Иванова «Вилы»
• Наталия Осояну о романе Йена Макдональда «Новая Луна»
• Владимир Данихнов об антологии «Самая страшная книга 2016»
• Дмитрий Бавильский о романе Антонии Байетт «Детская книга» в переводе Татьяны Боровиковой
• Наталия Осояну о дилогии Кэтрин М. Валенте «Сказки сироты»
• Михаил Сапитон о романе Джонатана Литтелла «Благоволительницы»
• Swgold: Бомбардир из поднебесья. О романе Р.Хайнлайна «Космический кадет»
• Дмитрий Бавильский о сборнике «эпистолярных» новелл Джейн Остин «Любовь и дружба»
• Юрий Поворозник. «Американские боги»: что нужно знать перед просмотром сериала
• Михаил Сапитон о романе Ханьи Янагихары «Маленькая жизнь»
• Сергей Соболев. Олаф Стэплдон как зеркало научной фантастики ХХ века
• Дмитрий Бавильский о романе Джейн Остин «Мэнсфилд-парк» в переводе Раисы Облонской
• Swgold: Первая юношеская. О романе Р.Хайнлайна «Ракетный корабль «Галилей»
• Маша Звездецкая. Совы не то, чем они кажутся. О романе Василия Мидянина «Повелители новостей»
• Swgold: Вселенная. Жизнь. Здравый смысл. О романе Р.Хайнлайна «Пасынки вселенной»
• Дмитрий Бавильский о книге Антонии Байетт «Ангелы и насекомые»
• Екатерина Доброхотова-Майкова. Почтовые лошади межгалактических трасс