Дмитрий Шамов. Русский дух в стране самураев
М.: АСТ, 2016.
«Эта книга — не типичный путеводитель» — гласят слова на обложке. Надо сказать, что «путеводитель» — вообще не то слово, которое приходит на ум при прочтении этой книги. Здесь нет никакого «посмотрите направо, посмотрите налево». Если автор и упоминает о какой-либо достопримечательности и/или традиции, то только потому, что они органично вплетаются в нить повествования — то есть в его жизнь. А вот если предполагать, что Дмитрий Шамов как бы ведет тех, кто может попытаться повторить его путь — тогда да, перед нами путеводитель. Своеобразное методическое пособие.
Автор периодически дает чисто практические советы тем, кто последует его примеру: выбрать определенную языковую школу, по возможности не жить в общежитии с китайцами и т.д. Но все-таки аудитория книги никак не может быть ограничена лишь теми читателями, которые всерьез планируют уехать на ПМЖ в Японию. Я вот, например, не собираюсь этого делать — и, тем не менее, читала с большим удовольствием. Конечно, этнографическая составляющая в тексте очень сильна, и о стране восходящего солнца действительно можно узнать немало. Но нельзя же ведь сказать, что, например, книга «Грязь, пот и слезы» Беара Гриллса предназначена исключительно тем, кто интересуется вопросами выживания в дебрях Амазонки? Вот и здесь примерно то же самое. Да, вот так: я сравниваю Шамова со знаменитым британским экстремалом. Взять и уехать в чужую (более того, абсолютно чуждую!) страну и прижиться в ней — это, знаете ли, довольно круто. Автор демонстрирует чудеса решительности, настойчивости, и, в конечном счете, предприимчивости: в конце книги довольно будничным тоном Дмитрий перечисляет шаги, предпринятые им для развития своего интернет-канала. А канал, между прочим, имеет интереснейшую статистику — 55 миллионов просмотров!
Вообще можно сказать, что книга — это своеобразное приложение к тому самому каналу: в ней полно QR-кодов, отсылающих к какой-либо дополнительной информации: например, к тому, «как пользоваться палочками» или «как печатать иероглифы». Это делает формат издания очень содержательным. С одной стороны, удовлетворено чувство прекрасного у тех, кто любит взять в руки книгу в классическом понимании этого слова: здесь все как положено — бархатистый картон обложки, введение, заключение, цветные фотографии на глянцевой вкладке… С другой стороны, отдана дань возможностям современных электронных устройств и различных приложений. Весьма рационально — похоже, как и все, что делает Дмитрий. То, как он учил японский язык и каких достиг результатов, достойно уважения. Пожалуй, если бы я все-таки решила освоить иероглифы, то не преминула бы воспользоваться одним из его проектов — курсами японского языка…
Кстати, о языке. Именно с ним связан один из вопросов, оставшихся после чтения — причем не к Японии, а к личности автора. Она, эта личность, представляется очень целеустремленной и цельной. Поэтому тем более не очень понятно, как можно было за пару-тройку лет накопить миллион рублей на реализацию своей мечты — отъезд в Японию (уточню: будучи студентом и работая учителем информатики), но при этом выучить всего два слова на японском языке? Это ни в коем случае не упрек, но простое человеческое любопытство: не хватало времени? Предполагалось, что учить лучше с азов в той самой языковой школе, на которую откладывались деньги? Было страшно начинать? Дмитрий балует своего читателя столь подробным и искренним описанием своих чувств и намерений, что лично мне не хватило этой конкретной информации. Так и хочется задать соответствующий вопрос!
А еще очень хотелось бы узнать, что думают об этой книге сами японцы. Ну, хотя бы жена автора, Мики. Ведь изучать какую-нибудь «развесистую клюкву» о России очень забавно. Взять хоть один из последних примеров, «У них что-то с головой, у этих русских» Анны-Лены Лаурен, которая пишет, допустим, что мужчины-друзья в России так обильно и нежно целуются при встрече, что в Финляндии их бы принимали за геев… Может быть, и тут было что-то подобное, когда автор увидел или понял что-то в японской жизни не так, как это есть на самом деле? В кино такие «смешные эпизоды со съемок» обычно идут после титров. Вот и здесь, мне кажется, было бы уместно что-то подобное, тем более, что, как уже говорилось, автор практикует многовариантный подход к тексту.
Впрочем, и так хорошо — то есть интересно читать. Тем более, что что-то мне подсказывает — это первый, но далеко не последний писательский опыт Дмитрия Шамова, реализованный в виде печатного издания. Будем ждать: что еще он захочет подробнее рассказать о Японии — и о самом себе!