Стивен Кинг, Ричард Чизмар. Гвенди и ее шкатулка
М.: АСТ, 2018
Галина Юзефович в обзоре «Достойно переведенный на русский Стивен Кинг. И сын Линкольна после смерти» («Медуза») предлагает обратить внимание прежде всего на достоинства перевода: «С точки зрения российского читателя у небольшой повести “Гвенди и ее шкатулка”, написанной Стивеном Кингом в соавторстве со своим давним другом, издателем и редактором Ричардом Чизмаром, есть одно важнейшее достоинство: это первый за многие годы текст Кинга, опубликованный у нас в нормальном (не безупречном, но вполне пристойном) переводе. Это выгодно отличает его от практически всех остальных книг американского классика, читать которые по-русски категорически не рекомендуется. Пожалуй, немного жаль, что счастливая судьба быть переведенной профессионально и с любовью выпала на долю не самой лучшей (и вообще не вполне кинговской) книги, однако этот прецедент дарит отечественному читателю надежду на лучшее, да и утверждать, что других достоинств в “Гвенди” нет, будет все же несправедливо. <...>
Будь это сольное произведение Стивена Кинга, можно было бы не сомневаться, что дальнейшая судьба героини и ее близких окажется незавидной. Однако милосердное вмешательство Ричарда Чизмара сглаживает возможные углы, и “Гвенди и ее шкатулка” оказывается книгой куда более гуманной и доброй, чем можно предположить сначала, а потому пригодной в том числе для подросткового чтения. Не великой, но симпатичной, увлекательной, а главное, отлично показывающей, как замечательно может выглядеть Стивен Кинг на русском, стоит только отнестись к его текстам по-человечески».
Василий Владимирский в рецензии «Цветик-семицветик Стивена Кинга» («Regnum») пытается вписать повесть в широкий литературный контекст: «Разумеется, шкатулка Гвенди — это та самая шкатулка Пандоры, в которой таятся все горести людские, включая напрасную надежду. Вот только главная героиня Кинга и Чизмара, в отличие от персонажа древнегреческого мифа, не страдает болезненным любопытством и не спешит совать нос куда не просят. В соцсетях эту повесть не без основания сравнивают со сказкой Валентина Катаева “Цветик-семицветик” — ну, помните; “Лети, лети, лепесток, / Через запад на восток, / Через север, через юг, / Возвращайся, сделав круг. / Лишь коснешься ты земли — / Быть по-моему вели”... <...>
Честно говоря, выискивать намеки, подтексты, мифологические и литературные аллюзии в повести “Гвенди и ее шкатулка” интереснее, чем следить за перипетиями сюжета. Соавторы обошлись без внезапных поворотов, стилистических экспериментов и погружения в психологические бездны. Написано твердой уверенной рукой, но без особых претензий. Это типично кинговский текст, со всеми узнаваемыми маркерами: городок Касл-Рок в штате Мэн, человек в черном, подарок с подвохом, от которого вреда больше, чем пользы... Но в каждом авторском сборнике Стивена Кинга вы без труда найдете два-три похожих рассказа...»
Константин Мильчин в рецензии «Демиург-припевочка: Стивен Кинг вложил судьбу мира в руки школьницы» («ТАСС») называет «Гвенди...» историей о судьбе заурядного демиугра: «Лет 15 назад в мультсериале “Гриффины” был скетч про Стивена Кинга. Издатель просил его рассказать, о чем будет следующий роман. Писатель, не готовый к ответу, судорожно озирался по сторонам в поисках вдохновения и, обнаружив на столе лампу, говорил, что в новой книге на людей будет нападать светильник. Издатель вздыхал, бурчал под нос, что Кинг совсем обленился, но все равно спрашивал, когда будет готова рукопись.
Собственно говоря, это не совсем наезд, это скорее комплимент, подтверждение того, что Кинг достиг такого уровня то ли мастерства, то ли признания, что может написать читаемый и покупаемый роман про что угодно, включая настольную лампу. Или пульт к телевизору, который в его исполнении превратится в машину исполнения желаний и уничтожения мира.
Какой-нибудь из строго научных фантастов заставил бы своих героев рассуждать, как устроен гаджет, как он производит шоколад, доллары и апокалипсис. Но Кингу и его соавтору Ричарду Чизмару важна психология. Что чувствует человек, простая школьница, которую вытянули из обычной жизни, из замкнутого круга уроки — тренировки — лишний вес — прыщи — мальчики — обиды — уроки и сделали кем-то важным. Но что именно за важность такая, толком не объяснили...»
Максим Деккер в рецензии «С пультом по жизни» («Darker») скептически отзывается о героях повести: «Что касается главной героини, то она является единственным живым персонажем в картонном ансамбле. Однако, если копнуть чуть глубже, что она собой представляет? Рядовую интерпретацию “гадкого утенка”, которого чудо-шоколадки превратили в умницу, красавицу, черлидершу, обладательницу орлиного зрения (долой очки!) и осиной талии. Порой складывается впечатление, что в руках авторов она не что иное, как механизм, рупор, через который они вещают центральную мысль.
К чему не придраться, так это к стилю повествования: соавторское произведение выглядит очень органичным. Выверенность диалогов и размышлений, точность и лаконичность описаний — прекрасные катализаторы читательской фантазии, они скрашивают повесть литературной изящностью и долькой кинематографичности.
Плюс хорошее издание, компактное, с иллюстрациями Кейт Миннион — оно не может не порадовать библиофилов. Вот это заслуга Чизмара, который, проведя тридцать лет в “тусовке”, знает, как издавать, привлекать и продавать...»
И, наконец, Ирина Нечаева в своей рецензии («Мир фантастики») прямо предупреждает: «Гвенди...» может разочаровать фанатов Стивена Книга: «На деле перед нами просто история взросления «гадкого утёнка», девочки, которую в детстве прозвали “дирижаблем” и которая в юности стала первой красавицей школы, спортсменкой и отличницей. История о семейных отношениях, о дружбе, о первой любви, о подростковых проблемах. Очень милая история, приятно написанная, но разве такого ждёшь от Короля ужасов? Вопреки законам жанра, девочке не приходится расплачиваться за сверхъестественную удачу, которую ей приносит артефакт. Ей вовсе не снится в кошмарах человек, от которого она получила шкатулку, хотя аннотация и утверждает обратное. В книге есть ровно один крошечный эпизод, который хоть как-то укладывается в рамки хоррора. А в целом это хорошо написанная, но совершенно обычная подростковая повесть. <...>
“Гвенди и её шкатулка” может всерьёз разочаровать любого фаната Стивена Кинга. Где ужас? Где саспенс? Где... да хоть что-нибудь? Это история о девочке, для которой столкновение с неведомым стало большой удачей, и жизнь её с тех пор текла мирно и счастливо... ну, почти. И ничего более».
Ранее в рубрике «Спорная книга»:
• Хлоя Бенджамин, «Бессмертники»
• Александр Архангельский, «Бюро проверки»
• Стивен Фрай, «Миф. Греческие мифы в пересказе»
• Рута Ванагайте, Эфраим Зурофф, «Свои»
• Джордж Сондерс, «Линкольн в бардо»
• Олег Зоберн, «Автобиография Иисуса Христа»
• Евгений Эдин, «Дом, в котором могут жить лошади»
• Владимир Данихнов, «Тварь размером с колесо обозрения»
• Сергей Зотов, Дильшат Харман, Михаил Майзульс, «Страдающее Средневековье»
• Филип Пулман, «Книга Пыли. Прекрасная дикарка»
• Наринэ Абгарян, «Дальше жить»
• Лора Томпсон, «Представьте 6 девочек»
• Инухико Ёмота, «Теория каваии»
• Июнь Ли, «Добрее одиночества»
• Алексей Иванов, «Тобол. Мало избранных»
• Ханья Янагихара, «Люди среди деревьев»
• Антон Долин, «Оттенки русского»
• Гарольд Блум, «Западный канон»
• Мария Степанова, «Памяти памяти»
• Джонатан Сафран Фоер, «Вот я»
• Сергей Шаргунов, «Валентин Катаев. Погоня за вечной весной»
• Александра Николаенко, «Убить Бобрыкина»
• Павел Басинский, «Посмотрите на меня»
• Андрей Геласимов, «Роза ветров»
• Михаил Зыгарь, «Империя должна умереть»
• Яна Вагнер, «Кто не спрятался»
• Алексей Сальников, «Петровы в гриппе и вокруг него»
• Ольга Славникова, «Прыжок в длину»
• Тим Скоренко, «Изобретено в России»
• Сергей Кузнецов, «Учитель Дымов»
• Герман Кох, «Уважаемый господин М.»
• Антон Понизовский, «Принц инкогнито»
• Джонатан Коу, «Карлики смерти»
• Станислав Дробышевский, «Достающее звено»
• Джулиан Феллоуз, «Белгравия»
• Мария Галина, «Не оглядываясь»
• А. С. Байетт, «Чудеса и фантазии»
• Сборник «В Питере жить», составители Наталия Соколовская и Елена Шубина
• Хелен Макдональд, «Я» — значит «ястреб»
• Герман Садулаев, «Иван Ауслендер: роман на пальмовых листьях»
• Галина Юзефович. «Удивительные приключения рыбы-лоцмана»
• Лев Данилкин. «Ленин: Пантократор солнечных пылинок»
• Юрий Коваль, «Три повести о Васе Куролесове»
• Шамиль Идиатуллин, «Город Брежнев»
• Алексей Иванов, «Тобол. Много званых»