СПб, ст. метро "Елизаровская", пр. Обуховской Обороны, д.105
(812) 412-34-78
Часы работы: ежедневно, кроме понедельника, с 10:00 до 18:00
Главная » Журнал «ПИТЕРBOOK» » Новости » В Санкт-Петербурге » «Сказка сказок» эпохи барокко

«Сказка сказок» эпохи барокко

17:25 / 16.01.2016

В новогодние каникулы переводчик Пётр Епифанов представил «Сказку сказок или Забаву для малых ребят» Джамбаттиста Базиле. Несмотря на мороз, 9 января в уютном магазине «Все свободны» собралось немало любителей «взрослых» сказок.

Хотя собрание Базиле впервые издано в России, отдельные его сюжеты знакомы каждому — благодаря пересказам Шарля Перро, Карло Гоцци и самих братьев Гримм! Однако истории о Коте в сапогах и Спящей красавице — невыдуманные: писатель просто взял народные сказки и превратил их в барочные новеллы.

Впрочем, и сама жизнь Джамбаттиста Базиле (1566 – 1632) полна резких поворотов и тайных сюжетных ходов. Как рассказал Пётр Епифанов, писатель родился в дворянской семье в городке Джульяно под Неаполем, служил в войске Венецианской республики. Благодаря помощи сестры, певшей при дворе князя Луиджи Карафа ди Стильяно, его взяли на службу. Базиле стал придворным поэтом, устраивал спектакли и маскарады; потом он будет служить при дворах других властителей юга Италии. Он сочинял драмы, арии, музыкальные пьесы и героические поэмы на итальянском и испанском языках.

Между тем ирония судьбы заключалась в том, что настоящую славу писателю принесли тексты, которые он и не чаял напечатать! После смерти в архиве Базиле нашли рукописный сборник из пятидесяти сказок — и сестра Андреана выпустила книгу при поддержке герцога Пинелли.

Важная деталь: Базиле записывал истории на родном неаполитанском диалекте. Именно живой народный язык, мастерское сочетание сказочных сюжетов с красочными картинами итальянского быта принесли ему известность. «Сказка сказок» стала первым сборником сказок, вышедшим в Европе — лишь позднее увидели свет книги Перро и других знаменитых сказочников. Книгу много раз переводили на разные европейские языки, в том числе на литературный итальянский.

На вопрос, почему она так поздно доходит до русского читателя, Епифанов ответил: «У нас гораздо лучше известна северо-итальянская культура, чем южная!». Пренебрежение к жителям юга связано с историей объединения Италии в XIX веке. Тогда разрозненные земли сплотили в королевство под властью Савойской династии. Во главе Италии встал король Пьемонта Виктор Эммануил II, а сопротивление южан было жёстко подавлено. С тех пор вошло в привычку несколько презрительное отношение северян к южанам. Тем не менее, по словам переводчика, в разных областях сохраняются региональные обычаи и диалекты. В каждом регионе знают своих поэтов, писателей, художников и культурных героев.

Однако в других странах больше переводят авторов Северной и Центральной Италии. Например, на русский пока не переведён роман неаполитанца Якопо Саннадзаро «Аркадия» — а ведь это первый пасторальный роман в ренессансной Европе! Когда Епифанова спросили, готов ли он взяться за роман, он ответил, что был бы рад — нашлись бы деньги. Несомненно, он смог бы перевести классический роман, ведь в его арсенале — переводы текстов византийских авторов христианских гимнов Иоанна Дамаскина и Романа Сладкопевца, итальянцев Джузеппе Унгаретти, Дино Кампаны, Антонии Поцци, Витторио Серени и др.

Завершился вечер актёрским чтением эклоги из «Сказки сказок». В презентации приняли участие главный редактор Издательства Ивана Лимбаха Ирина Кравцова и художник Н. Теплов.

Автор: Ольга Логош

Комментарии

Вверх