Автор Тема: Записки из страны Нигде  (Прочитано 39060 раз)

Оффлайн Елена Хаецкая

  • Full Member
  • ***
  • Сообщений: 157
  • Ты знаешь край цветущих апельсинов?
ДЕТСКОЕ ЧТЕНИЕ
« Ответ #150 : Сентябрь 25, 2011, 01:25:42 pm »
Недавно мне высказали дружескую претензию: мол, ты, Хаецкая, губишь в себе детского писателя. Писала бы чудесные сказки в духе «Меча и Радуги», то-то было бы хорошо.
Да, это было бы хорошо… только невозможно. Если оставить в стороне личные причины («устройство» меня как писателя), то остается еще одна, возможно, главнейшая: детских книг много не нужно.
Мы постоянно забываем о том, что у детей очень мало времени. Дело тут не в компьютерных играх, не в телевизоре, хотя и в этом тоже. У детей всегда было мало времени на специфически детское чтение. Есть «Мэри Поппинс», «Карлсон», «Винни-Пух», «Алиса в Стране Чудес», «Мумии-тролли», «Муфта, Полботинка и Моховая Борода», «Маугли», «Крокодил Гена». Непременно должен быть Драгунский в любом количестве, но желательно побольше. Это стопроцентно детские книги, без которых в приличном обществе никак. Их все читали, ну не читали – так слышали, видели мультик или маловразумительный спектакль на детском утреннике, сляпанный наспех… За бортом остаются книги Ане-Катарине Вестли (про маму, папу, восемь детей и грузовик), Яна Грабовского (про Рексю, Пуцека, Тузика, Рыжего…), Михаила Коршунова, автора ужасно смешной «Школьной вселенной», Давыдычева с его «Лелишной» - да мало ли кого еще… Помню, моя мама с грустью отложила в сторону чудесную книжку «Рассказы о Пилле-Рийн»: мы не успели ее прочесть вовремя, а теперь уже поздно, мне не по возрасту, я уже глотаю Дюма… И это при том, что я читала ужасно много.
Почему в основном в составе специфически детского чтения остались переводные книги? Для начала, это очень хорошие переводы, настолько авторские, что, можно сказать, они уже стали явлением русской словесности. Кстати, при выборе книги следите за именем переводчика, чтобы не всучить по случайности ребенку «Карлсона» в переводе Успенского (увы, «Крокодил Гена» в данном случае не может служить знаком качества) или «Мэри Поппинс» не в переводе Заходера. Да, перевод Заходера сокращенный. Да, фанаты чудесной няни жаждут еще и еще продолжения. В принципе, если ваши дети действительно фанаты, берите им и продолжение, оно переведено прилично. Но не блистательно. И, вот ужас-то, Заходер, этот людоед, сокращающий тексты, действительно отобрал лучшие рассказы цикла. Другие могут показаться слабее, более того – местами автор повторяется. Это тоже надо учитывать.
Я бы поостереглась давать ребенку «Гарри Поттера». Не потому, что Джоан Ролинг научит плохому, Ролинг, кстати, в отличие от совершенно мерзкого Лемони Сникета, плохому не учит, а учит только хорошему – дружбе, взаимовыручке, храбрости. Местами ее опус напоминает «Кортик», уж не знаю, почему. Главная беда для русскочитающего ребенка – «Потник» чудовищно переведен. Эта вопиющая гнуснейшая халтура калечит «чувство языка» тем, у кого оно, это самое чувство, находится еще в стадии формирования. Поэтому если дитя читает мало и медленно – пусть осваивает «Поттера» по кинофильмам. Не стоит тратить драгоценное время.
Да, так почему же основной массив классического чисто-детского чтения – переводной?
Потому, что советская детская классика сделалась труднопонимаемой (многие реалии уже исчезли из жизни: пионервожатые - например, в «Вите Малееве»). В книгах много непонятных слов, аббревиатур, вроде ВЛКСМ. Современный русский ребенок практически не воспринимает украинский язык, а в книгах советских писателей реплики на этом языке (создающие особый колорит некоторых героев) даются без перевода. Кроме того, советская классика содержит отчетливую пропаганду коммунизма. У ребенка может возникнуть когнитивный диссонанс: в телевизоре и на кухне коммунизм ругают, а положительные герои любимой книжки этот самый коммунизм строят! Да еще в поте лица.
Это чтение должно быть осторожным и комментированным. История Октябрьской Революции – это уже история. Скоро она перестанет так болеть, буквально еще одно поколение, думаю, должно для этого смениться. Но пока что все это довольно животрепещуще.
«Кондуит и Швамбрания». Что такое тиф и вши, например. Про вшей современный ребенок знает, если не по личному опыту, то по ежегодной вошебойке на медосмотре при начале учебного года. Но необходимо объяснить, что вши, привезенные из пионерлагеря (скаутского лагеря?) не разносят тиф… И так далее…
А вот любимая книга – «Динка» Осеевой. Главные герои – революционеры. «Как же так, они делали революцию, а теперь?..» - Без некоторой работы, которая позволяет представить революционную деятельность как некое приключение, книга может ребенка сильно удивить. А вот другие темы – например, дети, просящие милостыню, - к сожалению, сейчас в комментариях не нуждаются.
Труднее всего мне пришлось с книгой Чуковского «Гимназия» (сейчас распространена вторая редакция – «Серебряный орел», а у нас дома ранняя, изданная в тридцатые). В «Гимназии» немного иначе расставлены акценты. В частности, Чуковский, давясь стыдом и гневом, объясняет, почему его сестру Марусю не взяли на работу, а его самого выставили из гимназии: они с сестрой были незаконнорожденными. «Что?» - изумляется современный ребенок. «Ну, их мама не была замужем за папой». – «Ну и что?!!» - абсолютно отказывается понимать современный ребенок… Для него просто шок, что такая обычная вещь может быть поводом для отказа в работе или образовании. Вот если денег нет заплатить за школу – тогда да…
Перерасстановка акцентов (с участия детей в политике на участие детей в приключении), комментирование и обсуждение событий истории двадцатого века, тщательный выбор лучшего – это большая работа. Проще, в общем, ограничиться типовым набором, который я привела в самом начале.
В свете вышесказанного преступлением против детей можно считать сериалы «пра школьную любофф» и «маленькую ведьмачку». Мало того, что это плохо написано и плохо придумано. Мало того, что это портит вкус и засоряет мозг. Это еще отнимает у ребенка драгоценное время, которого, повторю, у него практически нет!
Класса с шестого ребенок постепенно переходит на толстые книги без картинок – «взрослые». Кто на классику приключенческой литературы, а кто – на фэнтези и фантастику. Какие книги рекомендовать ребенку – руководствуйтесь собственным вкусом, но я бы в первую очередь обращала внимание на язык, которым написано или переведено то или иное произведение. Что касается облико-морале фэнтезийных произведений – как правило, фэнтези строится на базовых человеческих ценностях. В ряде случаев книга дает тему для вполне серьезного спора на этическую тему, что тоже небесполезно. Если, конечно, вы обсуждаете с ребенком прочитанное.

Оффлайн Елена Хаецкая

  • Full Member
  • ***
  • Сообщений: 157
  • Ты знаешь край цветущих апельсинов?
НОВЫЙ СПИСОК
« Ответ #151 : Сентябрь 29, 2011, 12:55:48 pm »
В прошлый раз я высказывала вполне обоснованное (и не только мое личное) мнение насчет того, что специфически детских книг много не нужно. Иные дети не успевают освоить и то, что уже написано, многократно опробовано и вошло в золотой фонд классики. Так стоит ли тратить время на сомнительные новинки, которые сегодня есть, а завтра прочно забылись?
Однако сегодня я хотела бы поговорить именно о новинках, которые – возможно, вопреки, но не исключено, что и в парадоксальном согласии с тем, что я говорила в предыдущей заметке, - целесообразно включить в круг чтения современного ребенка. О нескольких книжках, которые были созданы сравнительно недавно и на которые стоило бы обратить внимание при составлении мысленного родительского списка рекомендаций.
Да, это не безошибочная классика. Не база и основа детского чтения. И неизвестно, останутся ли вообще эти книжки в литературном обиходе лет через двадцать. Однако вот какая вещь: литературный процесс – это нечто живое, постоянно обновляющееся. Если читать только классику и в принципе игнорировать то, что пишется прямо сейчас, то можно потерять «ощущение времени». Еще раз повторю, не «школьные истории для деффачек» создают это ощущение, и не «крутые школьные детективы для мальчикафф», и не «маленькие колдуньи/колдуны», а совершенно живые книжки.
У меня ощущение, что вышеназванные сериальчики для засорения школьных мозгов пишут зомби. Точнее, я понимаю, что пишут их живые люди. Но помните из школьных сочинений такой пункт, как «образ автора»? Иногда, сдается мне, автор сначала создает свой образ, а потом уже, из этого зомбиподобного образа, пишет книжку.
Вернемся, однако, к живым людям, пишущим живые книги.

Пару лет назад вышла книжка Аси Кравченко «Здравствуй, лошадь!» Про дружбу девочки и лошади по прозвищу Кабачок. Книга написана хорошим языком и, кстати, познавательная по части верховой езды и обращения с лошадьми. Не встречали?

Практически незаметной осталась книга К.Лебедевой «Брат мой Килька». Она вышла в издательстве «Фордевинд» и совершенно покорила меня атмосферой: забавной, доброй, простой и не банальной. В книге присутствуют не только шустрые дети, но и вполне себе живые, интересные родители (редкость: в «детской приключенческой повести» традиционно считается, что взрослые ничего не понимают, а вот крутые дети способны спасти мир). При этом у К.Лебедевой напрочь отсутствует слащавость. Это, конечно, не Драгунский, но по интонации иногда здорово напоминает. Рассказ о двух братьях-близнецах и их проделках.

Хочу обратить внимание на книжку (вышла одна, а будет еще) молодой писательницы и молодой мамы Ирины Зартайской «Самый лучший возраст». Очень короткие, милые и забавные историйки. Хорошо читаются вслух.

Странно, в общем, в этом ряду называть Михаила Яснова, который не классик только потому, что он наш современник. Но… вы читаете детям стихи Михаила Яснова? Можно брать абсолютно любые. Можно брать также переводы. В музыке есть произведения, которые ставят пианисту руку. В детской литературе поэзия Михаила Яснова ставит ребенку ощущение языка и стиля.

Вполне взрослые писатели, которые даже считаются «сложными», тоже пишут книги для детей. Я бы попробовала познакомить ребенка с творчеством Линор Горалик («Агата возвращается домой» - недлинная и мудрая сказка). Любители автора рекомендуют и про слона – «Мартин не плачет». Линор Горалик – умный, интересный автор с ясным представлением о добре и зле и с хорошим слогом. У нее есть любопытная книга о кукле Барби – «Полая женщина». Эту книгу ребенку читать, конечно, не очень интересно, это взрослый нон-фикшн, но вместе с родителем пролистать и обсудить стоит. Показать, что «бывает и такое». Модная писательница – нон-фикшн – да еще о Барби.

А как насчет Павича? Имя этого писателя у многих на слуху. Детская книга «Пестрый хлеб» обладает всеми особенностями павичевской прозы и вместе с тем вполне постижима ребенком. Только читать стоило бы не собственно текст, а именно книгу, изданную на бумаге, в очень хорошем оформлении, с интересными картинками (много деталек и изображений игрушек).

По моему скромному мнению, категорически не стоит давать ребенку «Марцелинку» Вишневского – здесь симпатично только оформление, что до содержания, то оно до крайности маловразумительно. Эта книжка разочаровывает: иллюстрации обещают много, а текст отбирает все иллюзии.

Есть еще «Пираты Кошачьего моря» Ани Амасовой. Феномен любопытный со всех сторон, как ни посмотри. В свое время я несколько критически высказалась по поводу этой книжки (тогда существовала только первая часть, теперь их уже три). Мне показалось, что она написана бедноватым языком. Для детей стоило бы побогаче. Что до сюжета и персонажей – ну, это все для детей, которые стали фанатами капитана Джека Воробья. В общем, неплохая книжка, да, но не шедевр для обязательного прочтения.
Однако поразительным оказалось вот что.  Критика критикой, а «Пираты Кошачьего моря» - одна из немногих книг, которые нечитающие (или малочитающие) дети читают добровольно. «Мама, хочу!» - И проглатывает дня за три.
Тут впору было мне призадуматься: а не слишком ли я придираюсь? Далеко не каждый писатель может похвастаться подобным читательским отношением. Пользуясь своим служебным положением, я созвонилась с автором «Пиратов», Аней Амасовой, которая оказалась человеком просто замечательнейшим и сразу согласилась прийти к нам в школу и встретиться со своими читателями.
«Пираты» захватывают в первую очередь тем, что там воплощены одновременно две девчачьи мечты: быть котенком и быть пиратом. Для подсадки малочитающего ребенка (девочку в первую очередь) на книги подходит практически идеально.

Еще два издания, на которые стоило бы обратить внимание.
Первое: было предпринято переиздание в одной книге всех выпусков журнала для детей «Трамвай». «Трамвай» выходил в начале девяностых и был истинным лучом света в темном царстве. «Трамвайнутые», которым мамы-папы из последних денег покупали этот не слишком дешевый по тем временам журнал, выросли и сами уже стали родителями, но сохранили благодарность любимому журналу. Кроме того, эти же чувства испытывают бывшие молодые, а теперь уже изрядно пожившие родители, и это стало почвой для дружбы и общения. Журнал не устарел, и чего там только нет! И еще: «Трамвай» - это качество, настоящее.

Второй журнальный (точнее, альманаховый) проект, на который следует обратить внимание, называется «Батискаф, или А не испить ли нам чайку?». «Батискаф» задуман и осуществлен (пока реализовано два выпуска) москвичкой Верой Дорофеевой. «Дорогая редакция» состоит из поэта Сегеича, Кюхельбекера и Банки Варенья. Эти персонажи кочуют по страницам, а рассказы и познавательные статьи там самые различные, но объединяет их любовь к классике, хорошее безумие, хармсовский абсурдизм и – качество. Иллюстрации, поделки, которые можно из альманаха вырезать, комикс про Гагарина, комментарии Дорогой Редакции – и прочая, и прочая, и прочая…
Эти издания позволяют ребенку войти в мир совершенно особой эстетики, одновременно традиционной и современной. И, что очень важно, приучают к высокому качеству текста, иллюстрации, полиграфического изделия.

Какую фэнтези лучше всего читать с ребенком (или рекомендовать ребенку, если он читает сам)?
Я бы так сказала: какая лучше переведена.
«Волшебник Земноморья», «Последний единорог», «Меч в камне», «Заповедник гоблинов».
Здесь работает общее правило: старые переводы обычно лучше новых. Если автор начал издаваться у нас в начале девяностых, то ему не повезло. Его переводили самодельные переводчики и даже новые роскошные издания используют именно эти, пусть даже и отредактированные, но плохие (видит бог, не от недостатка энтузиазма!) переводы. К их числу относятся Роберт Говард и, к большому моему сожалению, Роджер Желязны. Читать «Принцев Эмбера» без серьезной закалки (и стального мозга) по-прежнему тяжело.
С фэнтези на русском языке – то же правило. Смотрите на стиль. И еще, я бы обязательно обратила внимание ребенка на то, что любимый писатель (возможно) работает в разных жанрах. Так, Ольга Громыко написала чудную книгу «Крысявки» - по зверьков, которых она очень хорошо знает. Такие вещи придают новую глубину отношению читателя к творчеству любимого писателя, расширяют круг их мысленного общения. Что также весьма полезно.

Оффлайн Елена Хаецкая

  • Full Member
  • ***
  • Сообщений: 157
  • Ты знаешь край цветущих апельсинов?
РЕЦЕПТЫ КИНГА
« Ответ #152 : Октябрь 12, 2011, 05:19:16 pm »
Стивен Кинг – один из моих любимейших писателей. Я всегда утверждала, что его сильная сторона – умение писать превосходную беллетристику. Придумать монстра во тьме, вампира на чердаке, инопланетянина в твоем мозгу – нетрудно. Но убедительно и психологически достоверно внедрить их в жизнь совершенно реальных персонажей – вот это задачка. Для начала необходимо создать этих самых реальных персонажей – то есть, быть хорошим беллетристом.

Книгу «Как писать книги» я купила из соображений любопытства. Мне интересны писатели, о чем я не раз уже говорила. Их жизнь и творческие методы. Аннотация обещает: «Писать как Стивен Кинг вас научит сам Стивен Кинг!» Вы уже поняли, что это ерунда? Писать как Стивен Кинг вас не научит даже Господь Бог, потому что вы не Стивен Кинг. «Эй вы, задние, делай как я: это значит – не надо за мной, колея эта – только моя…»
В книге мне интереснее всего были автобиографические заметки писателя. Именно жизненные обстоятельства автора расставляют главные акценты его творчества, они формирует личность, которая потом будет писать так или иначе, о том или о другом. История жизни, помимо прочего, в значительной мере определяет круг основных интересов и вопросов, которые человек будет решать.
Кинг считает, что биография важна. Поэтому он рассказывает о себе.

Затем он переходит к собственно методу.
«По-моему, интрига (пишет Кинг) – это последнее прибежище хорошего писателя и первое прибежище плохого. Получившаяся вещь вполне может выйти искусственной и вымученной.
Я больше полагаюсь на интуицию, и могу это делать, поскольку в основе моих книг лежит не событие, а ситуация. Одни книги порождены простыми идеями, другие – посложнее, но почти все они начинаются с простотой магазинной витрины или восковой панорамы. Я ставлю группу персонажей… в трудную ситуацию и смотрю, как они будут выпутываться. Моя работа – не помогать им выпутываться или вести их на ниточках в безопасное место… <такой способ Стивен Кинг и называет – «создать интригу»>, а смотреть и записывать, что будет происходить.
Сначала возникает ситуация. Потом персонажи – всегда вначале плоские и непрописанные. Когда у меня в мозгу все это утрясется, я начинаю рассказывать. Часто у меня есть представление о том, чем все должно кончиться, но я никогда не требовал от своих героев, чтобы они поступали по-моему. Наоборот, я хочу, чтобы они действовали по-своему… Я же не столько создатель романа, сколько его первый читатель».

«Все, что я сказал о диалоге, относится к и созданию персонажей. В сухом остатке эта работа сводится к следующему: смотрите, как ведут себя люди вокруг вас, а потом правдиво рассказывайте, что видите…
Так что, все литературные персонажи берутся прямо из жизни? Конечно, нет, по крайней мере не один к одному. И вы так лучше не делайте, если не хотите, чтобы вас затаскали по судам или в один прекрасный день просто пристрелили. Во многих романах, где персонажи имеют реальные прототипы… они взяты почти целиком из жизни. Но когда читатель наиграется в неизбежную угадайку «кто есть кто», такие романы оставляют ощущение пустоты, набитой знаменитостями с витрин, которые быстренько друг с другом трахаются, а потом исчезают из памяти читателя».

(Вы из головы пишете или из жизни?)

«Для меня то, что происходит с героями по мере развития сюжета, зависит исключительно от того, что я узнаю о них, продвигаясь вперед, - иными словами, от того, как они развиваются. Иногда они развиваются слабо, иногда – очень сильно, и тогда они начинают влиять на ход сюжета, а не наоборот. Я всегда начинаю с чего-то ситуационного. Я не утверждаю, что это правильно, просто я всегда так работал. Но если вещь кончается точно так же, как началась, я считаю это неудачей, как бы интересна ни была она для меня или для других. Я считаю, что лучшие произведения всегда оказываются о людях, а не о событиях, то есть ими двигают характеры, а не ситуации».

Кинг рассказывает о некоем «затыке», который случился с ним при работе над «Противостоянием».
«Хорошие и плохие начинали выглядеть опасно одинаково…»
Автор задумался и пришел к выводу: «Насилие как решение вплетено в натуру человека проклятой красной нитью. Это и стало идеей «Противостояния», и второй вариант я писал, твердо держа это в памяти».
«Хоть я и пользовался символикой, образами и литературным наследием до того, как взяться за роман о великой эпидемии… я наверняка мало задумывался об идее, пока не уперся в забор при работе над «Противостоянием». Наверное, я считал, что такие вещи – для Более Развитых Умов…
Меня удивило, каким полезным оказалось идейное мышление… После этого откровения… я никогда не стеснялся себя спросить, либо перед началом второго варианта, либо застряв в поисках идеи над первым, о чем же это я пишу, почему я трачу на это время, когда можно поиграть на гитаре или покататься на мотоцикле… Не всегда ответ приходит сразу, но он, как правило, есть и – тоже как правило – найти его нетрудно.
Не верю я, что любой романист, даже написавший сорок с лишним книг, имеет много идейных интересов. У меня у самого их много, но только несколько настолько глубоки, что могут лечь в основу романа. Эти глубокие интересы (совсем одержимостями я бы их не назвал) включают то, насколько трудно закрыть технологический ящик Пандоры; вопрос о том, почему, если есть Бог, случаются такие страшные вещи; тонкая линия между реальностью и фантазией, а более всего – страшная притягательность, которую иногда имеет насилие для хороших в основе своей людей. И еще я пишу снова и снова о фундаментальной разнице между детьми и взрослыми и о целительной силе людского воображения…
У вас наверняка есть свои интересы и свои мысли, и они выросли, как и мои, из событий и переживаний вашей жизни…
Эту маленькую проповедь я должен заключить предупреждением: начинать с вопросов и идейных соображений – рецепт создания плохой литературы. Хорошая литература всегда начинается с темы и развивается к идее; почти никогда не бывает наоборот».

 ::) ::) ::)

Я перечитывала книгу Стивена Кинга, такую откровенную, такую по-мужски трогательную – с «грубыми» эпитетами и беззащитностью сильного человека (то, что так умиляет героиню при созерцании могучего мага в «Гробницах Атуана»), и снова обдумывала метод любимого писателя. Он близок мне, этот метод: увидеть живых героев и поместить их в некую ситуацию, а потом подглядывать – как они справятся. Близка и идея «идейной литературы»: зачем, почему (сверхзадача). Я шла к этому открытию, читая книги о театре. Стивен Кинг шел другими путями. Но открытие сделано.
Оно сделано задолго до нас, мы просто на него набрели.

В последние годы мне стало казаться, что сейчас так уже давно никто не пишет. Все чаще я вижу персонажей, которые обслуживают идею, как официанты. И это, скажем честно, не открытие нашего времени, такое бывало и раньше. Например, в «Философских повестях» Вольтера – там это подано как литературный прием. Вот мысль автора, а вот к его услугам персонажи, которыми он двигает, словно марионетками, не скрывая ниточек. Тогда это выглядело новаторством. В фантастике этот прием тоже имеет место быть – и именно за это, за вторичность персонажа (характера, личности) по отношению к идее (социальной, технологической) я никогда не любила фантастику. Стругацкие произвели на меня ошеломляющее впечатление именно тем, что явили фантастику с человеческим лицом. В моей читательской биографии это был прорыв. Наряду со Стругацкими в прорыве участвовал Хайнлайн, впрочем, только «Пасынками Вселенной». О том, что Крапивин тоже фантаст, я, к счастью, не догадывалась.

Сентиментальная по своей природе фэнтези всегда отделялась от жесткой НФ повышенным вниманием к персонажу. Даже если эта фэнтези рядится в героические доспехи, бронелифчики и набедренные повязки вокруг стальных чресел. Фэнтези-персонаж зачастую выглядит мутновато и расплывчато, поскольку автор глядит на него сквозь розовые очки, слезы и носовой платок, но тенденция остается неизменной: чувства важны! А из чувств главнейшее – страдание. Поэтому фэнтези-героев так часто продают в рабство (на галеры, рудники и т.п.) Но когда герои фэнтези начинают работать на идею, причем идею сомнительную, вроде «меньшего зла», когда они покорно служат сюжету вместо того, чтобы вести сюжет за правдой своих характеров, когда они не меняются от начала до конца книги просто потому, что менять нечего, - появляется повод для возмущения. Ужастик без правды характера не страшен, потому что «что нам Гекуба»: съели монстры и съели какого-то очередного бесполезного члена общества. Спасение мира не людьми, а функциями не производит на читателя должного впечатления. Когда картонные герои выносят смертный приговор своим родственникам и друзьям только потому, что «так надо», - сердце читателя молчит, потому что не болит сердце у писателя.
Жесткая фантастика еще может позволить себе поставить во главу текста идею, а персонажей одеть в серую униформу. Фэнтези, чьи идеи всегда расплывчато-гуманитарны, такой «роскоши» лишена изначально: главное в тексте – герой, умеющий и сражаться, и любить, и страдать, и радоваться.

Оффлайн Елена Хаецкая

  • Full Member
  • ***
  • Сообщений: 157
  • Ты знаешь край цветущих апельсинов?
ЧАСТИ РЕЧИ
« Ответ #153 : Октябрь 19, 2011, 12:59:25 pm »
Стивен Кинг советует избегать наречий. Почему-то эти слова запали мне в душу.
Понимаю, забавно звучит. Не поэтическая строка, не изречение философа, а практическая рекомендация по использованию части речи оказалась тем «глаголом», который «жжет».
Первое, что хочется возразить мэтру, - если наречие существует, значит, в нем есть какой-то смысл. Не может же существовать нечто, в чем вовсе нет нужды, - оно бы попросту исчезло за ненадобностью. Как исчезли звательный падеж, двойственное число. В принципе, они не были такими уж лишними, но когда люди поняли, что могут обходиться без них, они без них обошлись. А наречия остались. Значит, без них никак.

Совет избегать наречий хорош, но, возможно, не на момент написания текста, а на момент его редактирования.
Редактирование текста, т.е. приведение его в идеальный вид, в такой вид, который позволит наиболее адекватно довести свою мысль до читателя, мне кажется, заключается в основном в двух вещах:
1) проследить за тем, чтобы словоупотребление было как можно более точным (Марк Твен настоятельно рекомендует использовать правильное слово, а не его «троюродного брата» - какое язвительное и вместе с тем точное замечание!);
2) сократить все, что можно сократить.

Сокращение – очень хороший способ. Если забыть о том, что краткость не только сестра таланта, но и мачеха гонорара, то лучше вычеркнуть как можно больше.
Начинаем вычеркивание с наречий. Вместо «он обеспокоенно сказал», «она тревожно огляделась», «они шумно смеялись» - просто «сказал», «огляделась», «смеялись».
Пункт два – вычеркивание прилагательных.
Затем переходим к словам «какой-то», «странный», «непонятный».
Все, что обозначает авторское мычание вкупе с шевелением пальцами, - долой. Для автора ничто не странно, это его мир.
Убираем все, что связано с оценкой. Фраза «Зрелище настолько заворожило его, что он не мог отвести глаз» - сигнал авторского бессилия. В ту же топку – «она была ослепительно хороша, и у него перехватило дыхание», «ничего подобного он никогда не испытывал».

Я уже говорила, но повторюсь: следует избегать описаний закатов, моря и замков. Не потому, что это какое-то табу, а потому, что ничего нового, как правило, сказать об этих явлениях мы не можем. Если вам в голову пришел какой-то особенный штрих, какая-то деталь, - тогда на свой страх и риск пробуйте. Но вообще все эти краски, разлитые по небу, царственные прощания солнца с землей, багровые диски, тонущие в тучах, и т.п. – банальщина. Автор, будь бдителен, читатель уже читал подобные описания и в состоянии воспроизвести картинку в своей голове и без подробного словоизлияния.

Хорошо бывает прописать, а потом уничтожить подробные объяснения на тему «почему я так поступил».
Вообще как фэнтези, так и «романтика» (история о любви) любят долго выяснять отношения. Почему это, почему то. Какие мысли обуревали, какие чувства кипели. В «Прерванной дружбе» у Войнич старина Овод подробно пережевывает свои побуждения: я, мол, хотел вам рассказать о себе и просить, чтобы вы меня не увольняли, а если бы вы посмеялись (!), я бы вас убил, впрочем, возможно, я бы застрелился сам, в общем, как-то так.
Я понимаю, что во времена Этель Лилиан не было злого въедливого редактора, который бы сказал ей: «Подруга, тут почти вся фраза лишняя». Но во мне, в принципе, благодарном читателе, живет этот самый редактор, и мысленно я ампутировала фразу до головы. Получилось: «Я хотел рассказать вам о себе и просить не увольнять меня». Все остальное, сомнения, борения, мысли об убийстве и самоубийстве, уходят в контекст.

Да, я подбираюсь к главному, - как загнать большую часть эмоций в контекст. Дело в том, что чувства и отношения, будучи спрятаны между строк, производят на читателя куда большее впечатление. Почему? Оно понятно: потому что читатель сам вызывает их из небытия. Намеки пробуждают в нем эмоции, а заполняя паузы между фразами собственными переживаниями, читатель гораздо полнее подключается к тексту. Он уже не скользит по поверхности, а проваливается в «ямы контекста» (интересно, можно так сказать или я ступаю на скользкую тропу авторского волюнтаризма?)

Говорят, что обилие прилагательных и наречий – признаки женского текста. Мол, женский текст более эмоционален, поэтому в нем больше описаний.
И да, и нет.
Можно попробовать проследить за некоей закономерностью: обилие прилагательных и наречий часто сочетается с обилием сложноподчиненных предложений.
Это не повышенная эмоциональность. Это – признак ТИРАНИЧЕСКОГО текста. Текста, в котором автор устанавливает жесткие определения и указывает на однозначные, фиксированные причинно-следственные связи. «Нечто» выглядит определенным образом, некое действие совершалось так, а не иначе, а «то» вытекает из «этого» и ни из чего другого.
Наоборот, текст, где прилагательных сравнительно мало, а наречий и того меньше, текст, где сложные предложения, как правило, сложносочиненные, - такой текст оставляет читателю большой простор для погружения. Если все сделать правильно, то читатель увидит: поступки героев психологически обоснованы, но это обоснование читателю предстоит найти в себе самом, т.е. при чтении заглянуть в себя. Занятие полезное и доставляющее немало удовольствия.

Оффлайн Елена Хаецкая

  • Full Member
  • ***
  • Сообщений: 157
  • Ты знаешь край цветущих апельсинов?
ПРОБЛЕМА СЮЖЕТОСТРОЕНИЯ
« Ответ #154 : Октябрь 29, 2011, 05:10:24 pm »
Перечитывая недавно «Дочь циркача» - роман Юстейна Гордера, - я поняла вдруг, что недооценивала этого автора. В свое время он казался довольно поверхностным и как-то излишне простым. Бывают такие взрослые, которые разговаривают с детьми нарочито «детским» языком. И бывают писатели, которые разговаривают с читателями эдаким нарочитым «упрощенным» стилем: подлежащее-сказуемое-дополнение – и парочка прописных истин, изложенных в форме житейского происшествия.
После пяти лет непрерывного чтения фэнтези-поделок, выходящих из-под клавиатуры дилетантов, после этической и религиозной всеядности модных мэйнстримщиков, доходящих до попыток оправдания педофилии (добрый педофил, например, во втором томе известного триллера о Девушке, Которая), после безудержной графомании сетевых писак, получивших образование, но явно не знающих, куда девать умище, - после всего этого сонмища литературных уродцев перечитанный внезапно Гордер вдруг предстал в совершенно ином свете. Добрый человек с четкими этическими принципами. Негромкий голос. Отсутствие желания непременно быть модным. Пишет о том, что действительно хочет написать, а не о том, на что «спустили» заказ из издательства. И нет крикливых анонсов на обложке: «Продано стотыщмиллионов экземпляров!!!» (числом поболее, ценою подешевле…) Может быть, тогда, пять лет назад, еще не было стремления завлечь читателя массовостью тиража – как будто массовость тиража гарантирует качество? Или просто это как-то не вяжется с обликом Гордера? Или, может быть, не продано статыщи экземпляров, а продано поменьше?
Ну, как бы там ни было, а Гордер стал своеобразным островком тишины в шумном море вопящих, как английские розничные торговки, заголовков…

«Дочь циркача» - о писательстве.
Вообще есть такая примета: когда писатель начинает писать о писателях – это означает, что жизненный опыт (верный поставщик тем и сюжетов) иссякает, и автор прибегает к тому источнику, который всегда под рукой, - к своему «сегодня». Книги о писателях чаще всего неудачны. Они – об интригах в писательском мире, о творческом поиске, о блужданиях в тупике, о странном, неустроенном писательском быте – или наоборот, о поездках по заграницам, где всякие конференции, отели (а также бары и романы с незнакомками).

«Дочь циркача» - о не-писателе. О человеке, который писателем быть не хочет. Обладая весьма бурной фантазией, он сочиняет сюжеты, которые сам воплощать не хочет. Ему лень, некогда, неохота. Едва придумав историю, он уже скучает. И уж всяко не в состоянии просидеть над рукописью целый год, возясь с одними и теми же героями. Поэтому он ведет свой собственный маленький бизнес: он продает сюжеты писателям, пребывающим в творческом кризисе.
Он наблюдает всю эту «кухню» немного со стороны и высказывает свои мысли по сему поводу:

«Потенциальные дебютанты часто возлагали несбыточные надежды на мою помощь, мечтая о писательской карьере. Получив интересный сюжет, они считали, что дальше все пойдет само собой. Естественно, чуда не происходило. Одной хорошей идеи еще недостаточно, как и подробного, крепко сколоченного сюжета… Главное – чтобы писатель был способен довести роман до конца, обладал собственным голосом, владел элементарными стилистическими навыками. И все-таки в основном ему мешает не это. Если он не умеет писать после двенадцати лет обучения в школе, ему никогда не поздно пойти на специальные курсы. Есть множество семинаров, где людей учат писать, это большой рынок. А вот о чем писать, знает далеко не всякий. И нет таких школ, где бы этому учили… Но тут на сцену выступаю я.
Многие писатели in  spe (т.е. «в надежде») оказывались в затруднительном положении, не имея такого основополагающего фундамента, как жизненный опыт. Думать, что сначала можно писать, а жить – потом, заблуждение, присущее постмодернистам. Но многие молодые хотят стать писателями прежде всего потому, что им хочется жить как живут писатели. Тут все перевернуто вверх ногами. Сначала человек должен пожить, а уж потом может задуматься, есть ли у него что рассказать людям, но это решает жизнь. Творчество является плодом жизни, а не плодом творчества…
Принимая на себя ответственность и духовное руководство даже над теми, кто не имел никаких шансов стать в будущем писателем… (герой романа) разработал «Десять советов тем, кто предпочел не становиться писателем». Сей выбор тоже заслуживал уважения. Я и сам его сделал. Первый пункт начинался так: «На земном шаре можно жить полноценной жизнью и не будучи писателем. Ты не первый, кто должен найти себе какую-нибудь другую профессию».
Я никогда не пытался втереться в доверие к крупным писателям. Если им не о чем писать, они делают что-нибудь другое, может быть колют дрова. Крупный писатель никогда не ищет, о чем ему писать, он пишет тогда, когда должен».

Конец цитаты. Остальное – сам роман. Неожиданно хороший. Или просто пришелся ко времени.

Итак, сюжет. Поговорим о сюжете. В фэнтези это очень важна составляющая. Фэнтези - отнюдь не настроенческая проза, где герой может по десять страниц гулять по лесу и лирически общаться с сыроежками. Тут потребны сильные страсти, противостояние интересов, схватка добра со злом, тайна, нехватка времени, движение сквозь мир – в общем, динамика. Между точкой «А» (чем герой располагает) и точкой «Б» (что герою нужно) потрескивает электричество – там создалось напряжение.

В большинстве случаев я начинаю писать с того, что придумываю героя, о котором мне хочется рассказать. У этого героя, как правило, есть основная мысль, и он ее думает. Это можно назвать «идейным наполнением», но можно и не называть. Идеи в фэнтези всегда простые: например, «человек должен быть свободным», «настоящая любовь может все», «искупление возможно», «иногда монстры тоже хорошие». Простые – не значит примитивные. Простые – значит, не подлежат делению, расщеплению, они цельные, тут невозможна какая-то дополнительная трактовка: «война есть война, цена есть цена».

Герой, снабженный идеей, отправляется в мир. Мир часто придумывается по мере того, как герой в нем действует. К концу книги мир создан и спасен. Обычно я возвращаюсь к началу и проверяю, нет ли противоречий и не получается ли, что я подыгрываю герою. Но, как правило, такого не происходит. Мир не прогибается под персонажа, чтобы сделать ему удобнее. Мир просто есть, а герой его спасает.
Самой большой импровизацией по части космогонии стал мой второй роман - «Завоеватели». Я знала, что главный герой, безымянный маг, должен что-то сделать, чтобы спасти Ахен. Но что? И как? Весь мир был уже придуман, а средство его спасти так и не придумывалось. И вдруг все как будто щелчком встало на свои места: если герой может все, значит, он может изменить прошлое – а если прошлое изменится таким образом, что Завоевания не было, значит, безымянный маг больше не нужен… Вот вам и спасение мира с личным самопожертвованием. Логично, печально, - в общем, то, что нужно.
Больше я таких фокусов не выкидывала. Один раз импровизация сработала, но надеяться, что герои сами решат за автора проблему сюжета, мягко говоря, неосмотрительно. Я оставляю героям довольно большой простор для действий, они могут поступить так или иначе, в зависимости от логики развития их характеров (не всегда жестко регламентированной), но все-таки многие ходы я просчитываю наперед. Мягкое руководство с возможностью вариантов – мой девиз. В конце концов, автору тоже должно быть интересно.

Теперь – о чужих сюжетах.
Каждый писатель время от времени сталкивается с такой ситуацией: на каком-нибудь конвенте подходит к нему подвыпивший гражданин, берет за пуговицу и говорит: «Я хочу вам подарить сюжет. Сам я написать не в состоянии, потому что мне лень, некогда и вообще я эти сюжеты придумываю постоянно. Но вам, из симпатии, хочу сделать подарок».
Поняли, да? Не коньяк и не коробка шоколадных конфет, а сюжет.
Первое, что я чувствую при словах «я хочу подарить вам сюжет», - страшная тоска. Не скука, не стыд за себя, собеседника и ситуацию в целом, а именно гнетущая, всеобъемлющая тоска. Между тем собеседник продолжает: «Есть некий мир…» При этом слове хочется испустить громкий воющий звук и убежать. «Есть некий мир!» Черт бы вас всех подрал! Вам никогда не приходило в голову, что у меня есть мой собственный мир? Я воспринимаю подобные разговоры как вторжение, как своего рода попытку завоевания. Кто-то влез ко мне в мысли и начал вбивать колышек, помечая участок. Кто-то пытается превратить меня в инструмент по воплощению собственной идеи. Потому что этому кому-то, видите ли, лень. А идею ему «жалко». Пропадет ведь. Да пропади ты сам пропадом со своей идеей!..

Один раз это был подвыпивший писатель. От него я не ожидала. Хотя вообще-то от людей можно и нужно ожидать всего. Он предложил соавторство. Типа «вы привлекательны, я чертовски привлекателен». Вы – женщина, то есть трудолюбивы и плодовиты, я мужчина, то есть умею генерить идеи и сюжеты. Поэтому я буду генерить идеи, а вы их воплощать.
Он остался жив.
Но чудом.

Я работала в соавторстве, да. Но это для меня глубоко интимный процесс, возможный только с близким человеком. С человеком, с которым я делю мысли так, как делят кров и стол. Таких людей много быть не может. Двое, может быть, трое за всю жизнь.

Меня поражают авторы, которые ничтоже сумняшеся берут и пересказывают какой-нибудь известный миф. И не то чтобы наполняли его при этом разными бытовыми подробностями, основанными на глубоком изучении результатов раскопок в Микенах или там на Крите. Нет, они просто в коротком произведении пересказывают древнегреческую, египетскую, ацтекскую космогонию, а потом сообщают пару своих мыслей по этому поводу. После чего роман объявляют интеллектуальным.

Гораздо спокойнее я отношусь к так называемым традиционным сюжетам: мировое Зло проснулось, главный герой ощутил себя таковым, набрал команду приключенцев и двинулся в поход. Здесь можно импровизировать и, в принципе, создать довольно любопытную галерею характеров и внутренних сюжетов.

Пользовалась ли я чужими сюжетами? Да, конечно. В первую очередь это касается заказных проектов: романов по компьютерным играм, новеллизаций фильмов и, конечно, «Конана». Но к таким вещам я всегда относилась как к работе – не как к чистому творчеству. Работу нужно выполнять честно, невзирая на то, что она бывает иногда не вполне приятна. В работе не скривишь гримасу со словами «ну, эта раса зеленых пупырчатых уже ни в какие ворота не лезет». Сказано – зеленые и пупырчатые, значит, зеленые и пупырчатые. Вот у себя в мирах будешь хозяйничать как хочется.
Бывает, что я подолгу обсуждаю будущие произведения с моим мужем. Иногда он подсказывает мне сюжетные ходы. Возражая или соглашаясь, я вдруг начинаю лучше понимать, как двигаться в тексте дальше. Но это как раз относится к той сфере, которую я называю интимной.

Оффлайн Елена Хаецкая

  • Full Member
  • ***
  • Сообщений: 157
  • Ты знаешь край цветущих апельсинов?
ЭЛЕКТРОННЫЕ ИЛИ БУМАЖНЫЕ? В ПРОЦЕССЕ
« Ответ #155 : Ноябрь 14, 2011, 07:43:00 pm »
Новые технологии всегда вызывают противоречивые чувства. Народ, как показывает практика, никогда не бывает доволен.
Сейчас в это трудно поверить, но были времена, когда снобы наотрез отказывались признавать печатные книги. Я узнала об этом сравнительно недавно и сначала была весьма удивлена. Еще бы, ведь для нас первопечатные книги или там первое издание Шекспира – потрясающие раритеты. Да и книги, изданные в девятнадцатом веке, с ятями, даже дешевые, в бумажных переплетах, на простой хрупкой бумаге и с узкими полями... Но ведь с ятями же, старинные!
Но нет, оказывается, настоящие аристократы, лорды всякие, печатные книги считали чем-то второсортным. Книга должна быть рукописной, уникальной. То, что напечатано на станке, - это, извините, для плебса.
Но вот шли годы, росли тиражи. Люди привыкли к печатным книгам. И катился паровозик истории по накатанным рельсам, пока вдруг не очутился на большой сортировочной станции.
Стоп, приехали. Появились электронные книги.
Для текста теперь не стало границ. От одной только мысли об этом захватывает дух. Помню, как в детстве, будучи «умной Эльзой», я боялась: вот народятся у меня дети, будут эти дети давать мои книги читать одноклассникам, а одноклассники эти книги будут рвать, терять или ронять на них котлету... Но вот выросла «умная Эльза», и народились у нее дети, а еще народились новые технологии, и теперь любую книгу можно дать любому человеку, послать ее на любой конец Земли, мгновенно, навсегда и без всякого ущерба для собственной библиотеки. Это ли не потрясающе?
Многое изменилось, очень многое. Теперь немало есть семей, которые живут на съемных квартирах. То есть – в готовности в любой момент переехать на новое место. Полукочевой образ жизни не предполагает наличие большой библиотеки. Таскать за собой гору книг – такое никому не под силу. И люди переставали читать. Пока их не освободили от этой зависимости электронные книги. «Я снова начал читать!» - признавался друг, вне себя от радости. Новая технология выручила его.
Еще один друг избавился от библиотеки вообще. Книги копились в квартире десятилетиями. И вот – свобода. Теперь в квартире стоит компьютер и лежит электронная читалка. И много-много воздуха.
С кем ни поговоришь – все видят одни только плюсы от перехода на электронные книги. Я и сама вижу эти плюсы. Например, место в квартире. Как любительница неимоверно толстых фэнтезийных романов-эпопей, я, конечно, понимаю: все эти мои «Дерини», «Короли Артуры» во всех видах, восьмитомник Катарины Кэрр, толстенный четырехтомник Элизабет Хэйдон, творения Сальваторе, «Брат Кадфаэль» и тэ пэ – просто диверсанты в доме какие-то. Раньше в этом шкафу хранились детские шубки «на вырост» и «на всякий случай», а теперь там бумага, бумага, бумага. И уж конечно, когда вся эта милая моему сердцу фэнтезятина уйдет в маленькое тельце флешки и только время от времени будет выходить погулять на электронное поле читалки, - все вздохнут с облегчением.
Иными словами, все доводы рассудка – за электронные версии. Удобно, быстро, занимает мало места, передается на любые расстояния и мгновенно. Как сама мысль.
Что же не так?
Потому что что-то ведь явно с электронными книгами не совсем так...
Почему, например, остаются люди, которые читать могут только «бумагу»? И это не исключительно «старики», приученные к традиционной бумажной книге; есть и совсем молодые люди. Маятник колеблется постоянно: освободившись от тяжкого бремени бумажных книг и насладившись свободой обладания любыми текстами в памяти компьютера, человек вдруг берет толстый томик в руки – соскучился... А ребенку сказки – как читать? Либо нужна очень хорошая большая читалка для цветных картинок – либо берется с полки старая книжка, волшебная, с рисунками.
Меняется самый принцип чтения. Многие из нас привыкли к тому, что у книги есть вещественность, толщина. Что объем текста можно пощупать пальцами, что можно положить закладку туда, где закончится глава или часть, и видеть, как постепенно чтение приближает тебя к финалу. Что под пальцами – бумага, определенного сорта, характерная на ощупь, иногда – с характерным запахом: новой книги, старой книги, чердака или подвала, или какая-то удивительно ароматизированная книжка из американского магазина (помню, как часами копалась там и наркомански нюхала книги...) Книга как артефакт обладает историей. Примятые страницы, пометки на полях, дарственные надписи, картинки, когда-то частично раскрашенные тобой же, в бытность твою ребенком. Книга представляет собой некий памятник материальной культуры. Книга старше шестидесяти лет не подлежит к вывозу за рубеж. Ее можно сжечь, выбросить на помойку, отнести на чердак, чтобы там ее съела крыса Шушара, но нельзя вывезти за границу. Она считается народным достоянием.
С голым текстом таких вещей, разумеется, не происходит. Голый текст – он как мысль, он не знает границ, возраста, телесности, он не обременен материальным миром и не обременяет материальный мир.
Пытаюсь сейчас представить себе, как сидит какой-нибудь граф Рэтленд в конце шестнадцатого века и брюзжит: уж эти мне печатные книги! У них нет лица, они не созданы личностями, они не содержат в себе Историю! Они не индивидуальны, они омерзительно демократичны! Это просто плебейство какое-то! Как будто бы вы пригласили к обеду конюха!
Да, граф, вы были правы – и неправы. И я сейчас и права, и неправа.
Мы постепенно склоняемся к некоему балансу между электронной и бумажной книгой. Процесс будет, очевидно, долгим и болезненным. Наличие бумажной версии – явный признак аристократизма текста. Чтиво – для дачи, электрички, курорта, самолета, больницы, - вещь демократическая и ей удобнее оставаться в электронном виде. Громадье фэнтези-эпопей, боюсь, тоже уйдет в электронный мир. Там же, возможно, стоит осесть и классике – той, что по программе, той, которую собирательно называют «Война и мир». Если, конечно, в доме нет старинного издания, того самого, где пометки, пятна и прочие следы семейной истории.
На деле пока что выходит все наоборот. Хорошую книгу зачастую удается достать только в сети, в виде текста, а вот плохие – в роскошных переплетах, с золочеными буквами и в суперобложках загромоздили книжные магазины. Все как в «Балладе вывернутых истин» Вийона.
Интересно, кстати, что практически нет электронных версий школьных учебников. Только бумага! И каждый год – только переиздание! С какими-то незначительными изменениями, которые пытаются выдавать за принципиальные. Настолько «принципиальные», что некоторые магазины «старой книги» не принимают учебники. Мол, нужны только новые версии. А старая – лишь запутает ребенка. И родители выкладывают страшные деньги за книги, а бедные дети таскают каждый день в школу многопудье этих самых учебников. И уже сами дети открыто говорят: лучше электронные версии! В сумке – читалка и тетради, а не эти бумажные пуды.
Но, как обычно, разумное совершается в последнюю очередь.
Я хочу сказать, что рано торжествовать сторонникам продвинутых технологий и рано ломать руки сторонникам традиций. Очередной слом, связанный с очередной сменой носителей, приведет к тому, что все взбаламутится, а потом придет к новой прозрачности.
Я люблю бумажные книги.
При этом свои собственные тексты распространяю в электронном виде.
Я пользуюсь электронными книгами – и для работы, и для чтения, и просто про запас, из хомяческих соображений.
Хотя квартира загромождена бумажными, и их я тоже перечитываю.
У меня дома много книг-артефактов.
И когда я найду подходящую читалку (сейчас меня все пока не очень устраивают) – часть моих любимых фэнтези-эпопей будет спрятана в уютное пухлое тельце флешки.
Один из важнейших плюсов электронной версии – можно увеличивать шрифт. Это важно, например, для меня, поскольку время читать есть только вечером, а вечером глаза устают – мелкий шрифт неудобен.
Но – минус нынешней электронной версии (минус нынешних читалок): для меня они все слишком похожи на работу...

Оффлайн Елена Хаецкая

  • Full Member
  • ***
  • Сообщений: 157
  • Ты знаешь край цветущих апельсинов?
Литература будущего
« Ответ #156 : Ноябрь 27, 2011, 02:55:45 pm »
Я верю во вселенную СтарТрека. И во вселенную «Андромеды» тоже. Я вообще как-то иррационально доверяю Джину Родденберри. Больно уж он убедителен.
Как истинно-талантливый (если не сказать – гениальный) человек, Родденберри создал очень убедительную картину будущего, всенародно любимый СтарТрек.
А потом взял и создал другую, тоже чертовски убедительную, картину совершенно другого будущего – «Андромеду».
В одном будущем все хорошо, надежно, и Звездный Флот с его законами мощно рулит. В другом будущем все паршиво, надвигается Бездна, и Содружество с его законами оказалось насквозь гнилым.
В одном будущем существует телепортация, в другом – ничего подобного, только тиссеракты, применение которых опасно (можно вернуться по кусочкам, поэтому на тиссерактирование идут либо полные отморозки-ученые, либо «волшебные существа» - аватары космических объектов: звезд, черных дыр, туманностей). В одном будущем имеются надежные сканеры, супермедицина, варп-двигатели, репликаторы (позволяющие создавать что угодно из чего угодно, включая еду, одежду запчасти для корабля), в другом будущем – нет надежных сканеров, медицина работает через пень-колоду, о репликаторах никто не слышал, а летать приходится по особым тоннелям гиперпереходов, где требуется мастерство пилота и где всегда остается риск и опасность выйти не туда или вообще потеряться.
Тем не менее в обоих вариантах будущего предусмотрено место для художественной литературы. Что для меня (с профессиональной точки зрения) особенно интересно.
Потому что, по всей видимости, будущего – при всех его возможностях – без художественного слова все-таки не бывает.

Начнем со вселенной СтарТрека.
Там имеют место бумажные книги. Обычно это классика – например, Шекспир. Именно Шекспир, на бумаге и в переплете, подарок капитана Дейте, служит доказательством того, что андроид Дейта – личность. В «Вояджере»  капитан Дженуэй реплицирует книги, преимущественно старинную английскую поэзию.
Довольно много читает капитан Пикард. Существует намек на то, что капитан Кирк любит комиксы. Однако вообще большая часть персонажей книг как таковых все-таки не читает.
Литературу отчасти заменяют голопрограммы. Основная задача художественной литературы – снабжать читателя эмоциональным опытом. Невозможно, например, вдруг ни с того ни с сего стать гувернанткой и влюбиться в лорда или превратиться в вождя краснокожих и гордо умереть за свой народ, - и все это в течение одной недели. Невозможно в Реальности-1, но возможно в Реальности-2. Для этого, собственно, и существовал на протяжении столетий такой феномен, как художественная литература. Голопрограммы, заменив книги, многократно усиливают этот опыт. Можно запрограммировать любой сюжет и стать одним из персонажей. При этом работает система безопасности, т.е. сделавшись вождем краснокожих, ты ощутишь в полной мере все его переживания – борьбу, гордость, отчаяние, победы и поражения, - но физически никак не пострадаешь и выйдешь из программы целым и невредимым, после чего, отдохнувший, приступишь к дальнейшему несению службы. То же самое, в идеале, происходит и при чтении книги. Только читать и погружаться в текст до такой степени, чтобы по-настоящему переживать события, сейчас становится все труднее. И не потому, что люди стали хуже читать, разучились воспринимать текст, утратили способность к состраданию, к сопереживанию вымышленным персонажам. Изменяется мир, другими становятся темп и ритмы жизни, появляются принципиально другие носители информации. Соответственно изменяются люди, в том числе - их способность вникать в чужие эмоции. Эта способность не становится слабее или хуже, она просто трансформируется. Поэтому вполне естественно, что в определенных случаях необходим другой источник получения «альтернативного эмоционального опыта».
Во вселенной СтарТрека появляются все более и более сложные сюжеты для голопалуб. От тренировочных программ переходят к авторским. Дженуэй, например, обожает играть в викторианские истории. Как женщина-капитан, она становится своего рода гувернанткой для большей части экипажа. Ее неистребимо-педагогические ухватки иногда просто умиляют. Она неоспоримый педагогический авторитет для Гарри – и учительница-кокетка для Тома Пэриса. Офицер по безопасности Тувок при ней – как завуч при директоре школы. Когда она появляется в викторианском кринолине и выступает в роли чего-то типа Агнес Грэй (из романа «другой» сестры Бронте), образ становится завершенным.
Том Пэрис с его пристрастием к винтажу создает изумительную черно-белую программу по комиксам двадцатых – «Капитан Протон». С кучей прелестных примитивных устройств и высокопарными речами мега-злодея Хаотики.
Доктор, в свою очередь, сочиняет нечто вроде мемуаров, однако весьма тенденциозных, и вступает в схватку с Пэрисом, который в ответ написал собственный (пародийный) вариант той же истории. Вопрос касается не больше не меньше – авторского права на сюжет голопрограммы!
Интересно также, что сын капитана станции «DS9», превратившись из ребенка в юношу, решает стать не капитаном Звездного Флота (что было бы «логично»), а... писателем. Причем писателем хэмингуэевского толка! Он превращается в репортера, добровольно едет в «горячие точки», участвует в опасных событиях и пишет об этом отчеты – которые, мы верим, впоследствии превратятся в «Прощай, оружие!», «Иметь и не иметь» и «Праздник, который всегда с тобой». И, возможно, когда-нибудь многообещающий юноша создаст «Старика и море».
Итак, мы видим, что во вселенной СтарТрека в полной мере присутствует художественное литературное творчество, и в измененном (футуристическом) виде, и в традиционном.

Во вселенной «Андромеды» дела обстоят несколько иначе.
Во-первых, там существует бульварное чтиво. Персонажи СтарТрека на такое не размениваются: они либо читают классику (Шекспира, Бронте, стихи), либо выпускают пар, сражаясь с голографическими клингонами на голопалубе. А вот в «Андромеде», где общество в упадке, бульварного чтива в изобилии, и капитан Бека Валентайн весьма дорожит своей коллекцией. Это - детективы и романы ужасов.
Во-вторых, существует Библиотека Всех Систем. Процесс чтения в этой библиотеке попросту опасен для жизни. Ты входишь в закрытую кабинку, которая запирается на особый ключ (ключ программирует книгу). Решаешь, кем из героев ты будешь. Или же ты будешь просто наблюдателем – есть и такой вариант. И дальше выбранная тобой книга проигрывается у тебя в мозгу – причем проигрывается так, словно ты ее проживаешь. Можно застрять в кабинке, очутиться в петле, в постоянно повторяющемся эпизоде. Это вообще может разрушить  твой мозг. В общем, чтение – процесс крайне опасный. Будь осторожен, читатель грядущего!
И, наконец, во вселенной «Андромеды» таки остались бумажные книги. Не простые, а классика. И их читает Тир Анассази.
Тир читает с глубокомысленным видом и всегда, судя по всему, какие-то философские трактаты.
Тир любопытен тем, что он, в отличие от прочих представителей своей расы (ницшеанцев), не выродился. Ницшеанцы становились все слабее и слабее, они уже не читают, они «фатально неполноценны», как презрительно бросает им Тир.
 Тир «сделал себя сам». Не только в плане физической подготовки – он убежден в необходимости подготовки интеллектуальной.
Где он поспешил и в чем он проиграл – другой вопрос. Он читает философские и поэтические произведения в бумажных книгах – яркий признак самообразования.

Таким образом, гениальный Джин Родденберри (можно я буду называть его гениальным?) в обоих вариантах своего гипотетического будущего предусмотрел место для художественной литературы. В благополучном мире ее больше, в неблагополучном – меньше (там куда чаще бывает не до нее). Она существует на разных носителях, она воздействует на читателя разными способами (буквы, читаемые глазами; прямое подключение к синаптическим связям – что бы это не значило; творческое взаимодействие с персонажами голограммы), но она продолжает оставаться объектом авторского права и оказывает существенное эмоциональное и интеллектуальное влияние на людей (а также ницшеанцев и андроидов).

Оффлайн Елена Хаецкая

  • Full Member
  • ***
  • Сообщений: 157
  • Ты знаешь край цветущих апельсинов?
ВАШ АТОС – АЛКОГОЛИК
« Ответ #157 : Декабрь 05, 2011, 02:47:54 pm »
Актриса немого кино Аста Нильсен в своей книге «Безмолвная муза» рассказывает о нападках цензуры на свои фильмы. Это было ровно сто лет назад. Цензура запрещала поразительные вещи: требовала вырезать эпизоды, где актриса плачет, потому что это, дескать, производит слишком сильное впечатление на зрителя; требовало изъять из кадра изображение креста (чтобы не было богохульства) – и вот уже вырезают крест, висящий на стене католического госпиталя, где лежит больная героиня; запрещало показ даже не насилия, а одной только мысли о насилии! Герой хватает нож, размахивает им, кричит: «Я убью злодея!», потом бросает нож и убегает. Этот эпизод цензура сочла безнравственным...
Сейчас смешно, конечно, про все это читать.
Но разговор об Асте Нильсен и ее конфликтах с цензурой столетней давности неожиданно привел к другому вопросу: а как же герои приключенческих книг, которые сейчас читают подростки? (Когда-то это были книги для взрослых, но, как известно, с годами практически вся классика превращается в детское чтение). Они что, высокоморальны: рабовладелец и явный расист Робинзон Крузо, убийца д'Артаньян, пьяница капитан Дюк?
Расхожее мнение выглядит так: «если нужные книги ты в детстве читал», то потом, воспитанный на героических героях, ты и сам в нужный момент спасешь старушку из пожара. Как писал один пятиклассник в сочинении, «у моего любимого героя Спартака я перенял мужество и благородство».
Вообще я считаю, что влияние литературы, да и искусства вообще на воспитание юношества несколько преувеличено. Какая-то связь, возможно, и существует, но она не прямая, однозначно отследить ее бывает практически невозможно. Скажем так, на становление человека влияют «в том числе и книги». В каком именно числе – всегда индивидуально. Страшилку: будет «Гарри Поттера» читать – вырастет сатанистом – всерьез рассматривать нельзя. Иногда бывает просто хорошо, что ребенок вообще хоть что-то читает, разбирает буковки, облагораживает себя общением с печатным словом.
Но, предположим, какое-то влияние книги на становление характера все-таки имеется. Ах, три мушкетера, такая дружба, такое благородство! Ах, Шерлок Холмс, такой джентльмен, всегда готов помочь беспомощным! Мама благодушно кивает, протягивая книгу ребенку. А потом мама, уже во взрослом, разумном состоянии на всякий случай перечитывает эти книги сама, и «мозг встает у нее дыбом вместе с волосами». Какая там дружба, какое благородство у трех мушкетеров? Д'Артаньян убивает кучу народу просто из-за ерунды, из-за того, что так принято. А с друзьями как он поступает? А эта идиотская история с миледи? Почему он заводит шашни с замужней женщиной, изменяет ей, потом дурачит служанку? Разве это хорошо? А Атос с его алкоголизмом, с привычкой бить слугу? Да еще жену повесил. Конечно, миледи – злодейка, но вообще-то когда Атос ее вешал, он этого не знал. Он ее просто за то повесил, что увидел клеймо. Даже вопросов задавать не стал. Шерлок Холмс – наркоман... Монте-Кристо курит гашиш. Да еще друзей угощает (подсаживает на траву!). Список можно продолжить.
Все эти персонажи – невысокоморальны. Чему они могут научить подростка?
Это счастье, что герои подростка, в общем, ничему не учат, подросток просто скачет по их приключениям, не задумываясь о последствиях, рубит картонных злодеев, стреляет в монстров компьютерной игры, вешает миледи без всякой задней мысли... Я согласна, вряд ли случится, чтобы человек из Реальности-1 начал колоть героин исключительно потому, что Шерлоку Холмсу, такому хорошему, автор прощает кокаин. Начал ли кто-то воровать только потому, что Конан в молодости был вором?
Но вдруг попадется подросток, который задумывается? В конце концов, бывают семьи, где книги – повод для разговора о жизни, о людях, о человеческих взаимоотношениях. Подсовывать ребенку исключительно высокоморальные книжки – учись, мол, каким добродетельным надо быть, чтобы достичь высот в бизнесе и в личной жизни? Понятно же, что это не выход. Высокоморальные книжки, как правило, очень скучны. Сопровождать каждую книгу подробным родительским комментарием: подражай Шерлоку в его стремлении к справедливости и не подражай ему в наркомании? Очень умно, да.
Тщательно цензурировать чтение подростка? А заодно – фильмы, видео, компьютерные игры и разговоры в чате? Не получится.
Каждый случай сугубо индивидуален. И все-таки стоит, мне кажется, одну вещь сделать. Если уж вы заговорили с ребенком о прочитанной им книге, упомяните о том, что каждый роман, каждый герой находится в каком-то определенном контексте. Кокаин Шерлока в викторианской Англии – это совсем не то, что героин в современной нам подворотне мегаполиса. К тому же во времена Конан Дойля еще не были исследованы все его свойства, он воспринимался как стимулятор, чуть крепче, чем кофе. Признак богемности, характерная черна. А та «дурь», которую в ложке кипятят чумазые торчки, - это другое, совсем другое. Может быть, та же лестница, но на сотни ступенек ниже. Возможно, это стоит обсудить, особенно если ребенок задал вопрос. «А как же у нас в школе проходит акция «Дети против наркотиков», а в книжке пишут...»
Насилие в художественном произведении всегда преобразовано эстетически. Достаточно увидеть со стороны (участие – другое дело) хотя бы одну реальную драку, чтобы оценить разницу. Звуки и запахи – в первую очередь. Кроме того, реальная драка со стороны выглядит скучно, если, конечно, не дерутся лично за вас. Если же деретесь лично вы, то там, внутри схватки, вам тоже не до эстетики. В общем, «две большие разницы». Помню, забавный был случай, когда столкнулись ролевое фехтование и спортивное. Спортсмен фехтует по правилам, «на процесс», а ролевик сразу некрасиво попытался противника зарезать – работа «на результат». В художественном произведении фехтование – «на процесс», чтобы красиво было. Поэтому, кстати, малополезны оказываются разные «реальные тренинги» для писателей: то викинги-реконструкторы предлагают писателям попробовать себя в реальном бою («ребята, дольше двух минут яростная схватка не может длиться, все успевают либо разрубить друг друга пополам, либо выдыхаются и сдаются»), то элегантные фехтовальщики показывают, как оно, со шпагой-то в руке, - «чтобы в романах было поменьше косяков». Не выходит. Почему? Потому что если описывать реальное фехтование, то выйдет скучное перечисление спортивных терминов: кто из какой позиции рубил. А если описывать, как и «положено», бой с точки зрения субъективных ощущений персонажа, - ничего реального в описании не останется. Учит ли литературное произведение агрессии? Старый педагогический вопрос. Я считаю, что нет, не учит, вообще толком ничему не учит, - участвует в формировании эстетического и отчасти этического идеала личности. Участвует. Но не является главным и определяющим. Один из элементов. У кого-то больше, у кого-то меньше. Музыка обычно действует сильнее.
Еще один момент: мы все-таки разграничиваем – литературный герой находится в Реальности-2, а мы находимся в Реальности-1. Для того, чтобы воровство в духе Конана было оправдано, человек должен находиться в тех же условиях, что и Конан: где-нибудь в Шадизаре. Ах, вы не в Шадизаре? Тогда положите чужой кошелек на место.
Искусство, в том числе литературное, - условно. Разницу между произведением искусства и реальной жизнью инстинктивно понимают все, в том числе и подростки. Поэтому, думается мне, хоть «ваш Атос и алкоголик», мы вполне можем обходиться без цензуры. А вот поговорить с ребенком по поводу прочитанного иной раз стоит.
Но тема не закрыта, совсем не закрыта... Она открывается перед нами каждый раз, когда мы открываем книгу.

Оффлайн Елена Хаецкая

  • Full Member
  • ***
  • Сообщений: 157
  • Ты знаешь край цветущих апельсинов?
ПЕРСОНАЖ С ЭЛЬФИЙСКИМ ИМЕНЕМ, НО НЕ ЭЛЬФ
« Ответ #158 : Декабрь 12, 2011, 01:48:58 pm »
Причина, по которой мы перечитываем ту или иную книгу, во многом остается неизвестной. С новой книгой все более или менее понятно: любопытство. Что заставляет раскрывать книгу вторично, третично, четверично, - при том, что финал известен заранее? Да, конечно, склероз – лучший друг читателя, но склеротиками являются далеко не все перечитывающие. Мне кажется, потребность в перечитывании возникает при накоплении в читательском организме дефицита какого-то таинственного «витаминчика», содержащегося в том или ином тексте. Ничем другим я не могу, например, объяснить, почему время от времени я читаю заново если не весь цикл о брате Кадфаэле, то, по крайней мере, четыре-пять романов.
Захватывающий сюжет? Не такой уж захватывающий. И уж точно не по третьему разу. Таинственная атмосфера средневековья? В какой-то мере, хотя на самом деле ее там очень мало. Какие-то особенно удивительные персонажи? Ну, может быть...
При холодном анализе я вижу в цикле больше недостатков, чем достоинств. При том, что произведения эти позиционируются как детективы, написаны они, скорее, слогом любовного романа: сплошные порывистые юноши, отважные и очень красивые девушки, препятствия на пути влюбленных и непременное счастливое воссоединение их в финале. Переводчики никак не могут договориться, на «ты» герои или на «вы». Вообще-то средневековью свойственно чопорное «вы» во всех случаях, даже внутри семьи; только по отношению к слугам будет звучать «ты». Это есть в традиции перевода. И уж тем более странно звучит: «Ты, ваша милость...», «ты, ваше преподобие...» В одном из романов переводчик путает «сакса» и «саксонца». О различении «норманнов» и «нормандцев» можно только мечтать. Как будто «Айвенго» никто не читал, право слово. Ну да ладно. Почему-то и эти вещи сходят «Кадфаэлю» с рук.
Что еще? Еще забавно, что Эллис Питерс (при всем моем нежном отношении к ней – как к автору и как к личности) определенно не понимает, что такое средневековая религиозность. Ее монахи рассуждают в лучшем случае как добрые англикане, а в крайнем – как хорошие, но весьма далекие от религии люди двадцатого века. С их точки зрения, то, что хорошо для человека, то непременно одобряется Богом. Ну подумаешь, устав нарушен, не те мощи в гробнице или вообще не мощи. Ну подумаешь, человек был еретиком, зато он был добрый и хорошо кормил своих слуг. Чисто человеческая доброта - это для нас важно, а для средневековых монахов не показатель. Или вот еще рассуждение: «Как странно, - подумал Кадфаэль, - что одному человеку суждена благодать, а другому – тяжкое проклятие. Наверное, каким-либо образом равновесие должно восстанавливаться». Какое равновесие, о чем это автор? Идея равновесия (добра и зла) вообще не христианская, она, скорее, из «Драгонланс»... Кадфаэль все время прогуливает богослужения и относится к ним как к школьник к посещению уроков. Слово «исповедь» используется как синоним «откровенного разговора». В принципе, да, в современном языке такое допустимо, но в жизни средневековых монахов это слово – термин строго определенный. Ну вот как в романе о жизни пляжных девочек можно сказать «экология» в смысле «следить за чистотой пляжа, чтобы там не бросали пивные бутылки», а в романе о жизни биологической станции так сказать нельзя, термин есть термин. Еще смешнее то, что у Эллис Питерс все венчаются: и знатные люди, и бедняки. А в западной Церкви венчание как таинство появилось чуть ли не в шестнадцатом веке. В двенадцатом особо благочестивые и знатные люди брали благословение Церкви при заключении брака, бедняки же, вроде бродячего менестреля и бывшей служанки, этого не делали. В общем, примеры нелепостей и анахронизмов можно множить. И, вероятно, я не первая, кто этим развлекается.
Но я все равно периодически раскрываю книги Эллис Питерс.
Почему? Если не стиль, не атмосфера, не знание средневековых реалий, не хитрости сюжета... что же тогда?
Образы главных героев – возможно. Достаточно выразительные, простые, яркие. Два-три штриха, две-три основных черты характера, без особых сложностей. Но в память врезаются хорошо, и с ними надежно: они не настолько сложны, чтобы вдруг явить какую-то неприятно-неожиданную сторону своей натуры или выкинуть гнусный финт. Привлекает сам брат Кадфаэль, совсем не эльф, хотя с именем, похожим на эльфийское, очень похожий на хлопотливую тетушку – вероятно, на саму Эллис Питерс, - проницательный и добрый. Тот факт, что автор сделала его валлийцем, в сознании читателя-фэнтезиста неуловимо приближает Кадфаэля к народу Полых Холмов. А все эти дивные запутавшиеся и несчастные юноши и девушки, чьи судьбы он устраивает!.. Они такие милые, такие... такие дивные. С жертвами убийств мы, как правило, не успеваем как следует познакомиться – их уже находят мертвыми. Или же это какие-нибудь неприятные типы, которые упорно нарывались на кинжал первые две-три главы. Убийцами оказываются самые противные, кого и повесить не жалко.
Романы о брате Кадфаэле хороши в первую очередь тем, что они целительны. В них описан мир без выхлопных газов, следствие ведется без химикатов, побуждения хороших героев всегда чисты и хороши, а плохие герои всегда бывают разоблачены, причем очень простыми подручными средствами. Мятущаяся душа современного человека вдруг попадает в крайне неторопливый мир, где все друг другу по десять раз рассказывают все важные обстоятельства. В этих романах огромную роль играет человеческая доброта. Она восхваляется и воспевается при каждом случае и именно она торжествует. Насколько это соответствует реальной идеологии средневековых монахов – не имеет значения. Это то, в чем существует потребность сейчас.

Оффлайн Елена Хаецкая

  • Full Member
  • ***
  • Сообщений: 157
  • Ты знаешь край цветущих апельсинов?
КОНЕЦ СВЕТА СЕЙЧАС
« Ответ #159 : Декабрь 21, 2011, 02:04:37 pm »
Наступает 2012 год, и предновогодние передачи полны апокалиптических предчувствий. Даже на том сайте, где я смотрю он-лайн свои любимые сериалы, моргают взаимоисключающие баннеры: «купи себе новое белье» и «астрологи предсказывают конец света». Вроде как «встречай Апокалипсис в новом белье».
У меня имеются причины не верить в близкий конец света, но поговорить хочется о другом. Об одном из моих любимых жанров в литературе и кино – «постапокалипсисе».
Постапокалипсис – слово настолько парадоксальное, что его и выговорить-то трудно. Что же случится после того, как все погибнут? Жуть как интересно.

Читатель (зритель) естественно ассоциирует себя в тем, кто выжил. И не просто выжил, а сумел победить обстоятельства и врагов. Отрастил себе жабры, научился виртуозно владеть мечом, ухитрился раздобыть топливо для странного автомобиля, движущегося по ядерной пустыне.
«А что будет потом?» - спрашивает с замиранием сердца человек.

В принципе, конец света – это когда заканчивается твой привычный мир, и тебя выбрасывает в какой-то другой мир, непривычный. В Реальности-1 такое часто связано с экономическим кризисом. Вот, было-то как хорошо, все брали кредиты, ездили за границу, покупали машины и квартиры. И вдруг – о ужас! – кризис-кризис, зарплаты упали, а как кредиты выплачивать? А скоро вообще лавочка прикроется... страшно, страшно...

Впервые с этой темой я столкнулась в книге «Подземка» Харуки Мураками. При всей моей огромной любви к этому писателю именно его журналистская работа «Подземка» показалась мне наиболее прекрасной. Потому что она как бы открыла для меня Японию – не «Японию традиций и новых технологий», не «Японию удивительной культуры», а страну с экономическими подъемами и спадами, страну обычных служащих и рабочих, «рядовых граждан». Тех, кого можно встретить на улице и в метро.
В книге собраны интервью, которые писатель брал у людей, пострадавших при террористическом акте в токийском метро. Один за другим эти простые японцы рассказывали о своей жизни: сначала «японское чудо», покупка дома, хорошая зарплата, потом мыльный пузырь лопнул, работа стала другая – ехал в метро – теракт – все изменилось совсем. Фактически эти истории – о конце света. (Характерно, что один из романов Мураками называется «Страна Чудес без тормозов и Конец Света». Это совсем другое, о другом – но в какой-то мере о том же...) Причем сначала был «конец света» для всех, кто пользовался преимуществами «мыльного пузыря» японской экономики, а потом – у каждого из пострадавших собственный, локальный конец прежней жизни. Важен еще один момент: террористы, распространившие зарин в вагоне метрополитена, также были ориентированы на конец света – они стремились приблизить апокалипсис, потому что все плохо.

Сейчас, очевидно, мыльный пузырь готов лопнуть у нас. И люди это инстинктивно чувствуют. И хочется пофантазировать на тему: а как оно будет потом, после конца? Ну пожалуйста, скажите нам, что это не совсем конец! Что будет еще продолжение.
Да, продолжение будет.
Я обожаю эти продолжения.

Мне нравятся урбанистические свалки. Они такие живописные. Мне нравится видеть, как волшебство торжествует над технологией. Как фэнтези одолевает фантастику. Потому что в постапокалиптическом побеждают герои с некими органическими сверхспособностями. Или плуты – но плутовство это тоже «органика». Побеждает персонаж с жабрами (в Водном мире) или самозванец-Почтальон. Побеждает человек, плоть. Травинка растет сквозь асфальт, просто дайте ей немного времени.
Да, да, бывают другие постапокалиптические романы, с технологиями. Но мне нравятся эти, фэнтезийные. Приятно кованым фейским сапогом пройтись по разбитому синхрофазотрону.

Мой любимый фильм – «Киборг». Когда-то он казался мне очень-очень жестоким и кровавым. Спустя десять лет пересмотрела – милый и сентиментальный... Дыхание «постапокалипсиса» доносится в «Терминаторе», особенно в первом. Там мне очень нравился образ Каэла, который попадает из мира, где люди рабы, а машины властвуют, в наш мир, обычный. И как показано совершенно другое отношение Каэла к человеку. Мы-то друг друга грызем, грабим, душим, просто не любим. А для Каэла каждое органическое существо – великая ценность. В принципе, почему бы не усвоить урок еще до того, как пришли терминаторы и вдолбили этот урок в нас своей железною рукой?
Да, знаю, не получится. Но помечтать-то не вредно.

Новая фэнтезийная серия – «Железные фейри» Джули Кагава обыгрывает тему апокалипсиса волшебной страны. Это еще одна старинная тема, к которой часто обращаются фэнтезисты: мир людей так расширился и стал таким железным (прагматичным), что Страна Фантазия погибает («Бесконечная история»). Если в фейри не верить, они умрут. Кто их спасет? Супергерой, конечно, желательно ребенок или молодая девушка. Невинность, чистота и беспощадность.

Я писала о конце света три раза. В «Мече и Радуге» это была попытка «демиурга» - создателя фэнтези-мира – истребить собственные творения с помощью «эсхатологического легиона». Творения, естественно, сопротивлялись и в конце концов победили собственного горе-творца. Позднее я описывала постапокалиптическую ситуацию в мире античной мифологии и в мире Древнего Рима. После ядерной (биологической) катастрофы все мутировали, кроме патрициев, и началась спекуляция генетическим материалом («Летающая Текла»). В «Песне козлов» ученые пытаются вернуть в мир дриад. Поскольку дриады-мутанты и совершенно опустившиеся (распустившиеся) фавны начинают определенно терроризировать гуманоидов. Да и вообще, в мире необходима гармония. Иначе неизбежна урбанистическая помойка. Мне было интересно посмотреть, как сочетается несочетаемое: футуристические технологии и мифологические существа, например. Ну конечно же, они прекрасно сочетаются. Постапокалиптическая ситуация вообще здорово развязывает автору руки. И как же этим не воспользоваться?

Известен такой психологический феномен: чтение (просмотр) ужастика вызывает у определенной группы читателей (зрителей) состояние комфорта. Потому что с особенной остротой он ощущает: я дома, в безопасности, с чашкой чая и пледом на коленях. А где-то там творятся ужасы и катастрофы. Где-то там. Очень далеко.

И все-таки фэнтези, включая и постапокалиптическую, - не вполне эскапизм. Мы не бежим от реальности, мы пытаемся ее создавать.

Наш мир очень хрупок и шаток. Писатели своим творчеством стараются подпирать его сразу со всех сторон. И со стороны Реальности-1, призывами «берегите природу», «берегите друг друга», «осторожнее с ядерными отходами» и проч. И со стороны Реальности-2: спасайте сказку, не мешайте фантазировать, дайте дорогу мечте.

Совершенно определенно, мир фантазии погибнет вместе с миром человека. И случится это не сегодня и не завтра. Так что можно расслабиться и снова взять в руки какую-нибудь из любимых книг.

Оффлайн Елена Хаецкая

  • Full Member
  • ***
  • Сообщений: 157
  • Ты знаешь край цветущих апельсинов?
РЕВОЛЮЦИОНЕРЫ И ФЭНТЕЗИ
« Ответ #160 : Январь 08, 2012, 11:42:48 am »
Интересно, почему для жанра фэнтези так нехарактерны революционеры?
Существует сколько угодно революционных сказок – так можно их назвать: и «Три толстяка», и «Чиполлино», и «Сказка о ветре в безветренный день»... Там реально происходит смена общественного строя, обычно деспотическая монархия, угнетающая «низы общества», свергается и устанавливается демократия. Революция происходит в светлых тонах, обстановка напоминает радостный карнавал времен «Республики-Детки» в Испании (до прихода к власти фашистов). Но это и понятно, ведь сказки – они для детей, не должно быть по-настоящему страшного.
Советская (или, как в случае Джанни Родари, - коммунистическая) сказка очень часто революционна. Как правило, она заканчивается на первом, праздничном этапе революции. Сломали граждане Парижа Бастилию и установили там табличку «Здесь танцуют». И начали танцевать. Гильотину прикатили потом. Про гильотину тогда никто не думает. Не думают и о работе «мелкой, хуже вышивания», о работе по настоящему переустройству мира, о реформах, о том, чтобы «убить дракона» внутри себя. Это все потом, это все за кадром.
Есть, конечно, трагические истории, вроде «Мальчиша-Кибальчиша», но это, скорее, легенды или даже поэмы героического склада. Во всех прочих случаях мы видим сначала революционную борьбу, потом большой карнавал с падением тортов и фейерверками. И верим, что все будет хорошо.
Я плохо и мало читаю так называемую «научную фантастику», или «строгую фантастику», или «фантастику в чистом виде». Поэтому мне трудно дать достаточно широкий обзор произведений этого жанра и с уверенностью сказать: «да, для НФ характерна ситуация революции», или – «нет, для НФ такая ситуация определенно нехарактерна». Что-то явно революционное происходит в «Обитаемом острове», но там оно выглядит, скорее, как террористическая деятельность (преимущественно с эсерской романтикой – или, возможно, с романтикой антифашистского подполья?). Речь не идет о замене феодального строя буржуазным. Но, повторю, здесь нужно копать специалистам в области НФ. Правда, таковые специалисты чаще всего уходят в бесконечные дебаты на тему «можно ли считать социологию наукой» и забывают об изначальной проблематике дискуссии. Но в любом случае это определенно выходит за рамки моих интересов.
А вот для фэнтези, могу точно сказать, ситуация революции абсолютно нехарактерна. И это странно выглядит, потому что ведь фэнтези и сказка, по идее, соприкасаются. «Фэнтези – сказка для взрослых», как-то так можно определить наш любимый жанр.
И тем не менее. Что для сказки хорошо, то для фэнтези оказывается практически неприемлемо.
Почему? Возможно, разгадка кроется в том самом определении: «сказка для взрослых». Обычно под «для взрослых» подразумевается: в истории возможно (и даже желательно) наличие эротических сцен, более или менее откровенных, а также изрядное количество насилия, явно превышающее то, что рекомендовано для детского чтения.
Но под «для взрослых» можно подразумевать и другое: непременный вопрос «а дальше-то что?» Для ребенка достаточно знать, что Чиполлино освободился из тюрьмы, что графини Вишни свергнуты и изгнаны из своего замка, а кум Тыква получил права на свой домик. Но взрослый непременно спросит: «Ну, и какие у них там потом были формы правления? Кого избрали мэром? Как он руководил вверенной ему деревней? А синьор Помидор там часом не вернулся с белогвардейцами?» То есть, начинаются скучные и местами кровавые будни послереволюционного времени. А на штыках, как известно, можно прийти к власти, но сидеть на них уже немыслимо...
Революция приводит к смене социального строя. Одна из причин, которая к этому приводит, - научно-технический прогресс. Одно дело – существование в рамках «натурального хозяйства», другое – разделение труда, необходимость экономических связей. Одно дело – эксплуатация рабов на плантациях, другое – возможность запустить на те же плантации трактор, который гораздо экономичнее, чем сто рабов. И вот уже  «да здравствует феодализм – наше светлое будущее».
Фэнтези любит феодальный строй. Иногда фэнтези любит паропанк. Но паропанк – это безмятежное (для большинства общества) закисание в «ихней» эпохе застоя, то есть – в некоем идеальном викторианстве. Это поверхностное благополучие: только не трогайте, только не ломайте. Мы там благотворительность устроим, поможем комитетами дамской взаимопомощи, спонсируем поездку к центру Земли. Не надо нам социальных потрясений, пожалуйста.
Нормальный феодализм же любую революцию очень удачно заменяет заговорами или небольшими (и даже большими) мятежами. Дворцовые перевороты – сколько угодно. Но – «советская власть плюс электрификация всей страны»? Увольте.
Фэнтези категорически не любит научно-технического прогресса. В НФ главным двигателем сюжета и едва ли не главным героем может стать изобретение, какое-то открытие, после которого жизнь уже никак не может быть прежней. В фэнтези (в идеале) «заместо» научных открытий – магия. Желательно древняя. Взгляд скорее назад, чем вперед.
Поэтому в фэнтези мы наблюдаем либо перевороты, либо мятежи (чаще всего – националистические, национально- или религиозно-освободительные, например, король угнетает друидов и магов – друиды и маги восстают... захватчики угнетают местное население – оно восстает... одна раса держит в рабстве другую – приходит Человек-Землянин и заверте...) Иногда мы видим дворцовые перевороты. К власти приходит законный\незаконный монарх. Власть захватывает Мятежная Королева. Но никогда и никто в фэнтези не посягает на самые основы социального строя – того, по Марксу.
Вообще, прибавлю в порядке бреда, перечитав кое-что «марксаэнгельса» (вроде «Манифеста коммунистической партии» или «Крестьянской войны в Германии»), можно очень забавные мысленные эксперименты производить с фэнтези-романами.
Авторы-фэнтезисты, разумеется, не могут и не должны быть марксистами, даже в теории. Но если автор не врет в своих сочинениях, то социальные процессы он будет описывать правильно. И даст богатый материал для игры с теорией. Ленин говорил, «учение Маркса всесильно, потому что оно верно». Верно оно или не верно, а мозговая гимнастика – хорошая.

Оффлайн Елена Хаецкая

  • Full Member
  • ***
  • Сообщений: 157
  • Ты знаешь край цветущих апельсинов?
НЕЗАМУТНЕННЫМ СОЗНАНИЕМ – ТЕРРИ ПРАТЧЕТТ
« Ответ #161 : Январь 14, 2012, 12:23:10 pm »
Существует такой неутешительный феномен: довольно трудно бывает начать читать какого-то писателя, которого все уже прочитали, обсудили, ввели в контекст, в коллективное сознательное. Писателя, который постоянно «звучит», и уже никто толком не объясняет, кто это такой и чем он, собственно, славен. Подойдешь к любителю фантастики и спросишь, например: «Слушай, а этот Мартин – он кто?» - А тебе в ответ вместо краткой биографо-библиографической аннотированной справки выдают мечтательно замутившийся взгляд, блуждающий по потолку, и невнятное мычание: «О, Мартин!.. Да-а...»
Этот феномен в свое время (немного по другому поводу) описан у Стругацких чеканной фразой: «Все равно что стакан описывать или, не дай бог, рюмку». То, что на виду, то, что на слуху, крайне трудно пересказать для непосвященного.
Для того чтобы перейти от стадии мечтательного мычания к стадии осознанного формулирования, любому смертному требуются время и умственное насилие над собой.
Именно по этой причине всеобщей черствости и равнодушия я никак не могла начать читать Терри Пратчетта, всеобщего любимца и автора какого-то устрашающего количества произведений, объединенных к тому же в циклы. Следовало прибегнуть к дисциплине, теоретически подковаться, изучить наследие писателя, разобраться с циклами романов, их последовательностью, идеологией и т.п., а уж потом искать книгу, читать ее и делать какие-то самостоятельные выводы. То есть – производить какую-то интеллектуальную работу. Вместо того, чтобы рухнуть в кресло с книгой и расслабиться. Хочется? Не хочется...
Но предположим, читатель все-таки озаботился таким исследованием. Нашел внятное описание творческого наследия и составил для себя списки-последовательности для чтения-изучения, С чем же он сталкивается в первую очередь?
Он сталкивается с тем, что конкретно ту, необходимую ему сейчас книгу найти крайне сложно. Издательства предпочитают издавать многологии разными тиражами. Хитрый маркетинговый ход такой. Первый том – тиражом побольше, пятый – существенно меньше. При этом бывает так, что в продаже попадаются только второй и четвертый, первый не сыщешь днем с огнем, а пятый кто-то видел на Крупе в прошлые выходные, но не уверен. Остаются интернет-магазины, которыми пользуются цивилизованные люди, но и там обнаруживается далеко не все, а что обнаруживается – не всегда по карману.
Электронная библиотека – наш естественный выход из ситуации.
Я уже признавалась в том, что электронные книги ПОКА читать не могу. Подчеркиваю – ПОКА. Впереди меня ждет много открытий чудных, и я наконец когда-нибудь прочту Мартина, в чьем наследии еще не разобралась, должно же у человека быть что-то хорошее впереди...
Пратчетта я стала читать по самой простой причине: книгу нам подарили на Новый год. Подарила подруга дочери, девушка-подросток, специально нашла и заказала на ОЗОНе. Потому что эта книга у нее любимая, и она хотела поделиться кровным.
Для дочери Пратчетт оказался слишком сложным, а я с удовольствием прочла.
Уникальность ситуации заключается в том, что я ровным счетом ничего не знала о творчестве Пратчетта (не слышала пересказов, не участвовала в ролевых играх по его книгам, не видела экранизаций, комиксов, иллюстраций, не просматривала фанфиков) и действительно воспринимала его незамутненным сознанием. То есть мы имеем дело с чистым экспериментом.
Абсолютно свежий читатель абсолютно популярной книги – «Роковая музыка».
И почти сразу у меня возник такой вопрос: многие ли из поклонников «Роковой музыки» читали «Электропрохладительный кислотный тест» Тома Вулфа, американского публициста и писателя?
Оставим этот вопрос на сладкое, расскажу о своих впечатлениях. Те, кто переводил роман, делал это с большой любовью к автору. Секрет популярности Пратчетта я увидела в первую очередь в том, что у него гораздо больше, чем обычно бывает, находок, мыслей, блесток, объектов осмысления и «парадоксирования» (парадоксирование – это когда берешь какую-то распространенную вещь и осмысливаешь ее парадоксальным образом, то есть – беспардонно парадоксируешь ее).
Наш любимый жанр фэнтези, что греха таить, нередко отличается некоторым скудоумием. Авторы-фэнтезисты понимают: без творческих находок книги не будет. И находят одну находку. На 1 книгу – 1 находка: 1 заклинание, 1 злобная хитрость гада, 1 (3 одинаковых по сути) артефакт(а), 1 главное условие существование мира. Обычно все эти единицы вырастают из единого корня.
В «Роковой музыке» таких находок и таких условий – несколько, а внутри каждого микросюжета их рассыпано просто море. И это сразу дает глубину миру и обеспечивает тексту богатство. Видно, что автор не боится кинуть в текст неожиданность, рука его не скудеет. Вместе с тем текст не перенасыщен. Мозг современного человека, привыкший усваивать и перерабатывать информацию быстро, но не молниеносно (мы еще не до конца мутировали), чувствует себя в среде, создаваемой Пратчеттом, достаточно комфортно.
У Смерти есть внучка. Прекрасно.
В Незримом университете библиотекарь – орангутанг. Изумительно.
Мир плоский. Ну, это все знают. Но все равно хорошо.
Быть «Сюзанной» - скучно.
Из чего состоит тролльское пиво – вам лучше не знать. Ха-ха!
Лавка с музыкальными инструментами взяла и возникла там, где ее не было. Но вроде бы проходные персонажи – ничему не удивляющиеся городские стражники – ее заметили. Точнее, заметили, что ее не заметили. В сюжете они не играют роли, но сами по себе оживляют и делают еще более парадоксальным изумительный пейзаж.
«Что курил автор?» - восклицает не-любитель фэнтези.
Да ладно вам. Вопрос стоит неправильно. «Что читал автор?» Читал ли автор «Тест» Тома Вулфа? И многие ли читатели «Роковой музыки» знакомы с текстом Вулфа?
«Роковая музыка» - это «Электропрохладительный кислотный тест» для любителей фэнтези. Буду на том стоять твердо и убежденно.
Никого не должно миновать безумие рок-н-ролла. Который и каменный, и роковой. Если вы пропустили одно, попадетесь на другое. Не Вулф, так Пратчетт. А может быть, параллельно еще и Керуак. Это двадцатый век, детка. И так далее.
Я понимаю, почему многих захватил этот роман. К сожалению (или к счастью) большинство из нас проживает только одну жизнь. В этой 1 жизни есть 1 молодость, отданная, как правило, 1-му глобальному увлечению (заблуждению, безумию). Во многом сила и качество данного увлечения (заблуждения, безумия) обусловлены временем и местом, где протекает молодость. Если это конец 80-х, то – «Аквариум» и поздние хиппи, Кастанеда в распечатках, пахнущих марихуаной... Если это шестидесятые, то... Но нам шестидесятых определенно не досталось. И пятидесятых – тоже. Книги и музыка помогают создавать эффект проживания второй молодости, сочинения для себя второго, альтернативного псевдоварианта молодости, что ли. С В.М.Беньковским мы пытались описать данный эффект в «Анахроне».
«Роковая музыка» - одна из таких книг. Если ты не был молодым в шестидесятые – добро пожаловать, тебе покажут и объяснят, дадут ощутить, даже понюхать. И при том – в комфортном и прикольном фэнтези-мире. Две (а не одна!) параллельности зараз. То есть, очень клево.
Для меня, однако, обесценивающей оказалась развязка: когда выяснилось, что все это безумие с рок-музыкой (когда жизнь человека фактически закончилась, осталась ТОЛЬКО МУЗЫКА), - всего лишь тест, иллюзия, после которой Сьюзен возвращается к «реальной жизни». Никто не погиб за музыку, а сама музыка никого не свела с ума.
Я никогда не читаю финал «Алисы в Стране Чудес» - когда Алиса просыпается.
Для меня концовка типа «а поутру они проснулись» - это провал.
Поэтому «Роковая музыка» - это именно псевдомолодость. Просыпаешься – ничего не было. Не надо читать на ночь «Электропрохладительный кислотный тест». Могут быть последствия.


Оффлайн Елена Хаецкая

  • Full Member
  • ***
  • Сообщений: 157
  • Ты знаешь край цветущих апельсинов?
ПАРАНОИКИ НА ВОКЗАЛЕ
« Ответ #162 : Январь 23, 2012, 09:27:11 am »
Книга Брайана Селзника «Хранитель Времени» - артефакт. При разговоре об электронных и бумажных книгах я не раз высказывалась в том смысле, что некоторые бумажные книги обладают особой, специфической ценностью - как артефакты: свидетели эпохи (например, библиотечные книги с вымаранными именами тех, кто работал над их созданием, но потом был объявлен «врагом народа») или как часть истории семьи. Книги с пометками на полях, книги с иллюстрациями. Книги, которые приятно держать в руках.
Несомненно, главная составляющая книги – это текст. А текст может быть и электронным. Иллюстрация, впрочем, тоже. Можно читать файл, в который уже вмонтированы картинки.
И все же продолжают создаваться книги, основной смысл существования которых – на бумаге.
К числу таковых относится «Хранитель Времени». Книга издана роскошно. Это «настоящая волшебная книга» - на хорошей бумаге, с огромным количеством рисунков (кстати, самого Селзника). Более того, рисунки время от времени заменяют текст. Вот герой вырвался из рук преследователей, побежал... И дальше идет десяток картинок, разворот за разворотом: он проталкивается сквозь толпу на вокзале, он скользнул за угол, лицо крупным планом, его пытаются схватить – рука крупным планом, он опять вырвался – нога в ботинке крупным планом, споткнулся, опять побежал – общий план... А дальше, как ни в чем не бывало, снова идет текст. Эпизод погони в текст не входит, он дан только в иллюстрациях.
Картинки в этой книге играют роль не только «текстозаменителя». Частично они являются документами, необходимыми как для понимания сюжета, так и для живого читательского участия во всей истории. Большую роль в сюжете играют в книге некий блокнот с чертежами, созданный механическим человечком рисунок, автограф, кадры из старых-старых фильмов.
Книга, таким образом, состоит из четырех видов информации: текст (буквы), рисованный эпизод (заменяющий текст), документы и собственно иллюстрации, дополнения к тексту. Все это объединено под красивой обложкой, прочно сшито, бумага плотная, печать чудесная. То есть – идеальный артефакт, с головы до пят, ни убавить ни прибавить.
Однако, будучи «человеком буквы», я, естественно, начала пробовать этот артефакт на «прочность буквы». Что происходит после того, как наслаждение от прикосновения к бумаге, от любования переплетом и картинками, заканчивается?
Остается ведь сюжет, текст, то, что заключено собственно в одежду из слов.
Я вытаскиваю мою близорукую толстую лупу, усаживаюсь в кресле поудобнее, закутываюсь в шерстяной клетчатый плед... чуть было не написала – «закуриваю трубку», но, к несчастью, это не так... и начинаю мое персональное исследование, касающееся уже собственно текста и ничего, кроме текста (экранизация книги в мое исследование тоже не входит).
Действие повести происходит в 1931 году во Франции. На вокзале в маленькой каморке живет 12-летний мальчик Хьюго – Хранитель Времени. Каждый день он заводит все вокзальные часы. Раньше этим занимался его дядя (родителей нет – погибли), но дядя куда-то пропал. А мальчик боится, что, если пропажу дяди обнаружат, то его, мальчика, выгонят из каморки. И жить будет негде.
Этот ребенок выполняет работу взрослого, круассаны он ворует в одной лавочке, а детальки, необходимые для починки волшебного механического человечка (память об отце), - в другой лавочке. В лавочке механических игрушек.
И вот дальше идет то, чего я не понимаю.
Мальчик Хьюго окружен исключительно злыми людьми. И дело здесь вовсе не в том, что «люди на самом деле очень добрые» – до такой степени мои очки розовым цветом еще не измазаны. Поймав у себя в магазине воришку с украденными круассанами, лавочники вовсе не обязаны вести себя в духе Диньского епископа: «Господин офицер, отпустите этого человека, круассаны и молоко я подарил ему по доброй воле, и он вовсе не вор, а мой друг». Ожидать такого было бы напрасным идеализмом.
И все-таки - почему они поголовно все буквально сочатся ненавистью? И ладно эти лавочники с их круассанами, в конце концов, они буржуа. (Хотя ненавидеть ребенка за украденную булочку – именно ненавидеть! – по-моему, явный перебор...) Но папа Жорж, хозяин игрушечной лавки! Он-то почему?.. По всем признакам папа Жорж – волшебник. Он чудаковат, делает заводные игрушки. Потом выясняется, что у него есть большая тайна. И тем не менее большую часть книги он предстает как злобный параноик. Самое логичное было бы обнаружить, что он попросту алкоголик, но нет, папа Жорж не пьет. И он вроде бы даже добрый. Только тщательно это скрывает. (Зачем? От разочарованности? Для чего себя так изощренно мучить, если он не русский пьяница в духе Мармеладова?)
У мальчика есть своя тайна – механический человечек.
У приемной дочери папа Жоржа Изабель также имеется нечто вроде тайны, причем не самой приглядной. Она сперла некий волшебный ключик... милая девочка. А прикидывалась такой честной.
И вот все эти персонажи сталкиваются между собой – и ведут себя как враги. Мальчик не просит, а крадет. Хозяин игрушечной лавки его ловит, но ни о чем не спрашивает, а наказывает. Девочка Изабель вроде бы готова помогать, но просто из злости, из каприза, взяла да искалечила мальчику Хьюго руку – раздробила пальцы дверью. А он в общем даже не обиделся, потому что чего еще ожидать от людей. Мама Жанна (жена папа Жоржа) перевязала Хьюго руку, а потом потребовала, чтобы он прекратил всякую дружбу с Изабель. Она даже не поинтересовалась, с кем живет этот ребенок, что он ест, почему он один, кто он вообще такой.
В этой книге все друг другу лгут, все параноидально и абсолютно бессмысленно оберегают свои секреты, которые не того свойства, чтобы ими, этими секретами, мог воспользоваться враг. То есть, оберегать их бессмысленно, если вдуматься.
Предположим, у вас есть законный наследник, рожденный от тайного брака со служанкой. Это да, это тайна серьезная, ею можно воспользоваться в корыстных целях.
Но если у вас хранится механический человечек, память об отце, красивая игрушка, которую вы хотите починить, - какой профит могут ваши предполагаемые враги извлечь из этой тайны? (Да и какие, с позволения сказать, «враги» вообще могут быть у мальчика Хьюго и у хозяина игрушечной лавки?)
Если вы когда-то снимали удивительные фильмы, а потом «сошли с круга», перестали этим заниматься, - зачем скрывать данное обстоятельство? Вам слишком больно об этом говорить? Как будто боль пройдет от того, что вы будете об этом молчать.
Неужели эта бессмысленная тайна стоила того, чтобы прогнать из дома одинокого мальчика, которого, к тому же, искалечила ваша дорогая приемная дочь?
И так – во всем.
Я понимаю, что тайны должны быть. Без этого не получится сказки.
Но почему герои, которые самим ходом сюжета являются союзниками, так злы друг к другу? Почему он так отчаянно держатся за свои секреты?
Мальчик Хьюго живет в мире оскаленных пастей. На всю книгу – единственный здравомыслящий человек - одноглазый юноша-кинооператор. Очевидно, свою порцию мирового зла он уже получил, когда потерял глаз, и с тех пор обрел мудрость и благодушие.
Большая часть сюжета посвящена тому, чтобы содрать злые маски с добрых людей. Выглядит это неестественно, хочется попросить героев, чтобы они наконец перестали валять дурака и занялись делом.
И вот тут я останавливаюсь перед очень важной проблемой. Великолепная задумка, которая практически рухнула из-за психологической недостоверности исполнения. И не то чтобы «так не бывает» - бывает, но не столь густопсово. Погрешность против здравого смысла, с моей точки зрения, зашкаливает.
Поэтому текст Брайана Слезника, лишенный великолепного обрамления, выглядит несколько облезлым. Но внутри книги, внутри артефакта, как составная часть рисованной киноистории, он почти хорош.
Это – к вопросу, нужны ли нам книги-артефакты.
Все-таки текст должен быть очень тщательно сделан, чтобы, вытащенный из красивой раковины, не превратился в слизняка...

Оффлайн Елена Хаецкая

  • Full Member
  • ***
  • Сообщений: 157
  • Ты знаешь край цветущих апельсинов?
Несуществующие языки
« Ответ #163 : Февраль 22, 2012, 11:46:19 am »
Когда-то я читала умную статью об авторах, склонных придумывать несуществующие языки. Особые выражения для персонажей из фэнтези-мира, слова, которых нет в Реальности-1. В статье говорилось также, что подобные авторы принадлежат к определенному психологическому типу, проводилось исследование: взаимосвязь между придумыванием языков и каким-то особым миропостроением. Наверное, можно эту статью найти и снова прочесть. Помню, что кое-что мне в ней показалось правильным, а кое-что надуманным.
Определенно, я принадлежу к числу тех, кому свойственно сочинять языки. Может быть, именно это обстоятельство помешало мне воспринимать статью по всей    справедливости: объекты исследования редко соглашаются с выводами исследователей. Впрочем, я действительно не помню выводов.
Однако статья заставила меня обратить внимание вообще на тех, кто склонен к выдумыванию языков. И оказалось, что их не так уж мало.
Я вернулась к этой мысли недавно, после пересматривания старого доброго фильма «Джентльмены удачи». Где, естественно, обратила внимание на тот факт, что герои трижды прибегают к составлению словаря. В первый раз – заведующий детским садиком Трошкин изучает блатную лексику. Он делает это точно так, как мы обычно учим слова к очередному тексту: «убегать – канать, обрываться; говорить неправду – фуфло толкать; опасность – шухер; нехороший человек – редиска»... Сейчас забавно читать об опасениях серьезных и строгих советских органов правопорядка: как же так, советский фильм, который должен нести народу положительный заряд и давать положительный пример, - а перенасыщен блатной лексикой? Не будет ли это пропагандой вышеозначенной лексики? Боже мой, посмотрели бы они современные боевики... (В конце концов, согласно легенде, Брежнев сказал, что «эти слова у нас каждый мальчишка и так знает», и кино разрешили.) Однако, понятное дело, реальную блатную лексику вставлять в художественное произведение – вот так, всю как есть, - невозможно. Это просто против правил создания художественного произведения. Именно поэтому – а вовсе не из соображений «потрафить ментам» - создавались неправдоподобные в те времена и в том обществе ругательства, вроде «редиски» (вошедшей в обиход народный) и «петуха гамбургского» (полная отсебятина Трошкина).
Второй раз словарь создается «наоборот»: Трошкин заставляет Косого написать перевод на гражданский язык блатных слов и затем требует, чтобы Косой повторил сказанную фразу по-человечески.
В третий раз Косой и Хмырь по повелению Трошкина изучают английский: э пенсил, э тэйбл... В конце концов Косой произносит потрясающее: «Стану переводчиком. А что? Языки я знаю...» Да уж, точно, языки он знает. Целых три.
Данелия вообще свойственно это – создание языков. В «Кин-дза-дза» персонажи вообще изъясняются на чатланском языке. Он создавался из разных языков: «пепелац» - межзвездный корабль («пепел» по-грузински – бабочка) «пацак» - не чатланин (кацо, пацан и кацап в странной смеси), «эцилопп» - представитель власти («полицейский» наоборот)... И ничего! Зритель прекрасно все понял, запомнил, усвоил. И опять же, некоторые слова вошли в обиход, например, «меркантильное кю».
Мы пользуемся ругательствами из Стругацких, говорим «Массаракш» и «шерсть на носу».
Но вообще придуманные слова в широкий обиход входят нечасто. Для того, чтобы читатель (зритель) их усвоил, требуется, мне кажется, очень высокая популярность самого текста или фильма. Чтобы в это играли. Если не на ролевых играх, то «внутри себя», примеряя на себя ту или иную роль.
Наверное, многие помнят про «сепулек». Такие были загадочные сепульки. Попытки героя найти в словаре, что это такое, разбивались о сюрреалистичность самого словаря, в котором «сепульки» обозначались как «см.Сепулькарии», а возле слова «Сепулькарий» стояло «см.Сепульки».
Конечно, можно вспомнить знаменитый пример про «глокую куздру» - этот пример иллюстрирует самостоятельное значение приставок, окончаний и суффиксов (мы можем понять, где существительное, где прилагательное и в каких они падежах, хотя понятия не имеем, кто такая куздра и почему она глокая). Но куда большее распространение получили калушата и бутявка, которую калушата стрямкали (и подудонились). Здесь угадывается сюжет, хотя слова, вроде бы, из числа несуществующих.
Прикольные языки создает Пратчетт. Переводчики постарались, и в результате возникает какой-то совершенно особый мир. Во-первых, там многое пишется с нарочитыми грамматическими ошибками. Что создает некую дистанцию и увеличивает сюрреалистичность псевдонаучности. Во-вторых, автор не скупится на сочинение странной лексики, которую сам же переводит и комментирует нелепейшими измышлизмами:
«Да удалится отсюда несведущий, ибо иначе будет он взят с этого места самого и велчет его вспорется, и гаскин его выставится на четырех ветрах, и моулсы его разорвутся на части крюками многими, а фиггин его наколется на шип острый»... Это ужасное проклятие звучит так ужасно и вместе с тем почему-то двусмысленно, потому что у читателя поневоле возникают в уме какие-то предположения о том, что могли бы означать все эти моулсы и фиггины. Комизм ситуации буквально взрывается примечанием, помещенным несколькими страницами позже: «В Славаре Умапамрачающих Слов фиггин определяется как пирожок с корочкой, содержащий изюм. Этот словарь сослужил бы Верховному Старшему Наставнику бесценную службу, попадись он ему в руки, когда тот сочинял клятвы своего общества. Ведь в этом словаре упоминается и велчет (тип жилета, который носят некоторые часовщики), и гаскин (робкая серо-коричневая птица из семейства лысух), и даже моулсы (игра в черепах, требующая от участников немалого мастерства и сноровки)». Ученый «Славарь», чье название дается с ошибкой, усугубляет нелепицу, а перевод «зловещих» слов буквально вбивает последний осиновый кол. Это тот вид академического юмора, который понятен, приятен и вызывает не столько смех, сколько чувство глубокого удовлетворения.
Помню, при написании «Анахрона» мы создавали нечто вроде «готского языка». Понятно, что никаким «готским» (в научном смысле) он не являлся: были взяты какие-то корни, суффиксы и префиксы, проведена некоторая работа ума – и вот на свет является, например, чеканное слово «срэхва», которое якобы по-готски обозначает «плохую вещь». Все это «изучение готского языка» героями романа было призвано показать, как Он и Она преодолевали пропасть, их разделяющую. Ведь и без всякой этнокультурной (лингвистической в том числе) разницы два человека, сходясь между собой, вынуждены преодолевать сопротивление среды, излишнюю «самость», которая мешает им стать единым целым. Это трудная работа не на один год. То обстоятельство, что Сигизмунд – типичный неудачник эпохи 1990-х, а Лантхильда – девушка из пятого века, да еще готка, - всего лишь делало проблему более острой. И подчеркивается данное обстоятельство языковым барьером.
Но каково же было мое удивление, когда на одном форуме я обнаружила мрачное и очень серьезное обсуждение – действительно ли я являюсь специалистом по готскому языку, как себя позиционирую, или же это пустое хвастовство с моей стороны? Приводились примеры и цитаты из «Анахрона». Да, люди проделали большую аналитическую работу, ничего не скажешь... Кажется, даже доказали, что не существует слова «срэхва»...
А мы ведь еще придумали слово «писательница» - «бокарья», от «бока» - книга, т.е. буква... Писательниц древние готы тоже не ведали, да...
Так почему же мы создаем «языки», зачем нам какие-то несуществующие слова?
Можно долго искать рациональное объяснение. И я думаю, что после того, как книга написана, такое объяснение можно запросто отыскать и предъявить читающей публике. Автор подчеркивает странность, непохожесть созданного им мира. Пытается (в том числе и с помощью особого языка) показать, чем психология и мировосприятие тролля отличаются от психологии и мировосприятия обычного человека. Или продемонстрировать, как мыслят гномы. Или как могли бы разговаривать псоглавцы, которые на одну треть люди и на две трети – животные (соответственно, одна треть слова – человеческая, а две трети – рычание, мычание, пыхтение и т.п.).
Но это все потом. А пока автор пишет и сочиняет языки, ему просто хорошо. Есть вещи, которые присутствуют в творческом процессе просто ради удовольствия.

Оффлайн Елена Хаецкая

  • Full Member
  • ***
  • Сообщений: 157
  • Ты знаешь край цветущих апельсинов?
НЕНУЖНЫЕ ТАЙНЫ
« Ответ #164 : Февраль 29, 2012, 04:48:37 pm »
Тайна – вещь опасная и обоюдоострая. Когда у тебя есть тайна, то другой человек может ее узнать. И начать тебя шантажировать. И тогда тебе придется обращаться к Шерлоку Холмсу, чтобы тот выкрал у шантажиста письмо, которое «леди писала очень бойко». Если бы леди просто рассказала жениху, что когда-то была по-детски влюблена в одного джентльмена, то (?) не пришлось бы платить шантажисту или втягивать Холмса в сомнительную историю с кражей.
Ну да ладно, мы мало что знаем о высшем свете викторианской Англии, может быть, в этой среде детская влюбленность в джентльмена компрометировала даму навсегда. А как обстоят дела в других мирах?
Чем меньше герой скрывает, тем меньше другие люди имеют над ним власти. Такой герой становится скользким, неуловимым.
«Мы знаем, что ты был игроком!» - «Да, об этом все знают, - но я больше не игрок».
«Мы знаем, что ты незаконнорожденный!» - «Да, об этом все знают, но я сделал карьеру и мне на это наплевать». Вон, один из героев Столетней войны так себя и называл – Орлеанский Бастард.
И так далее...

Фэнтези-персонажи периодически пренебрегают этим правилом. Чем весьма и весьма меня огорчают. Потому что чаще всего это выглядит как откровенная глупость.
Они скрывают самые невинные вещи. Не говорят, откуда взялся таинственный артефакт. Не объясняют, почему прогнали незнакомца. Отбирают письмо, книгу, амулет, фотографию. «Когда-нибудь потом ты все узнаешь». И это – в разгар событий! Другие персонажи, лишенные необходимой информации, пытаются действовать по обстоятельствам и совершают роковые ошибки. Которые дорого обходятся всем остальным.
Вопрос: почему автор делает их такими глупыми?
Один из ответов: очевидно, автор пытается создать тайну. И поскольку подходящего материала у него нет, он лепит тайну из ничего.
 Сейчас довольно модно соединять жанры, поэтому фэнтезисты периодически стараются вывести сложный гибрид фэнтези и детектива. У кого-то получается кое-как, у кого-то – вообще не получается. Я считаю неудачей фэнтези-детективный цикл Глена Кука. Атмосфера, персонажи там на высоте, но именно детективное ядро слабое. Детектив предполагает постепенное раскрытие тайны. Работа кропотливая, требует логики. А вот как раз логика – не самая сильная сторона фэнтези, будем честны сами с собой. В результате герои поступают как полные болваны. Типа «не скажу, потому что не скажу! Потому что тебе рано! Чем меньше знаешь, тем меньше подвергаешься опасности!» - И это когда злобный гоблин уже лезет в дверь и тянет когтистые лапы... Да куда уж больше-то?

Возможно, без подобных глупостей сюжет вообще не сдвинулся бы с места. Помню, как на одной ролевой игре я полностью провалила роль. У меня была пачка краденых денег. И я, вместо того, чтобы начать их тратить и попасть в лапы полиции (т.е. выстроить сюжет), поступила так, как поступила бы в реальной жизни, т.е. спрятала их в надежном месте. Где их, естественно, никто не нашел. И не снял моих отпечатков. И не арестовал меня. И вообще ничего не произошло... В жизни хватило бы времени дождаться удобного момента и вытащить деньги из тайника, а на игре время всегда очень ограничено.
Но роман – не ролевая игра, в романе полно времени. Здесь важно отметить вот что: если сюжет не двигается без откровенных идиотизмов, совершаемых героями, значит, с сюжетом что-то не так. Если вся тайна – в том, что мама не умерла, а ушла в Зазеркалье и не знает, как оттуда выбраться, - то это не тайна. Мне всегда кажется, что гораздо интереснее выдать персонажам все необходимые факты – и пусть-ка они с этими фактами поработают. Мне не нравятся сюжеты, выстроенные на том, что один герой упорно молчит, руководствуясь непонятными соображениями, а другой по неведению лезет туда, где опасно; один не без оснований требует «сидеть на месте», а другой тут же нарушает запрет и ставит всех в опасное или нелепое положение.
Есть тайны – и тайны.
Есть тайны, хранить которые глупо и, главное, нелогично. И попытки несведущих героев до них добраться делают текст суетливым и каким-то жидким, бессодержательным. Это как описывать поиски работающего банкомата на соседней улице, поскольку на твоей банкомат так невовремя сломался. Пришлось, а что делать? Если бы все работало, как надо, то и не пришлось бы.
В воле писателя сделать так, чтобы у него сюжет работал, как надо. Если уж над банкоматом он не властен...
А вот если тайна будет настоящей, тогда да, тогда она мощно двинет сюжет. Но тогда это должна быть действительно тайна, не известная никому из героев, скрытая от читателя, тайна, которая вообще находится за рамками теперешнего бытия всех персонажей романа. И только краешек ее показывается при завязке.
Тогда возникнет сопереживание и уйдет раздражение, которое периодически заставляет читателя (зрителя) стонать: «Ну скажи ты ему наконец и хватит морочить голову! Ну ясно уже все!..»