Автор Тема: Стихи. Поэзия поэты.  (Прочитано 16060 раз)

Оффлайн Лана Бриз

  • Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 4502
    • Сайт Ланы Бриз
Стихи. Поэзия поэты.
« : Январь 29, 2009, 08:42:07 pm »
Стихи. Для ума и для души.

 В декабре 2008 года Союз Писателей отмечал свой десятилетний юбилей. На торжественном вечере выступали писатели и поэты. И кроме отчета о проделанной работе и вручения грамот, говорили о перспективах развития литературы в стране и творчестве вообще.

  Кроме прочего, прозвучала фраза, которую я вспоминаю до сих пор. Она звучала примерно так: - "Только ленивый не писал стихи хотя бы раз в жизни. Сихи пишут все. Но книги только некоторые"....

 Другие речи уже стерлись из памяти, но эта фраза нет-нет, да и всплывает в сознании. С одной стороны, действительно, хотя бы раз в жизни, в юности, в период влюбленности каждый пытался или  писал стихи. Потом, во многих, лирический настрой молодости был утрачен на фоне прозы жизни.
Но не у всех.
  В некоторых поэтический дар был развит и искал для себя выхода в стихах.  Но неужели только навык, практика и знание правил стихосложения отличает истинного Поэта или профессионала от любителя?  И разве не современные профессиональные поэты сочиняют тексты для тех песен, которые назойливо звучат по всем каналам радио и Т.В. удивляя своей примитивностью, а порой пошлостью и глупостью? И разве только песни? Стихи? Разве мало лежит на полках книжных магазинов подобных же книг?

  В поэзии и литературе мало быть просто профессионалом. Надо быть чем то большим.


...Сейчас вспомнился фрагмент интервью с Игорем Николаевым, популярным российским певцом и композитором. Он говорил:
«Я ведь человек творческий, законы жанра требовали от меня песен о любви. Ну я и писал их, и вроде бы, мне казалось, что я понимаю о чем пишу… Иногда сам с иронией относился к тем песням, которые писал, когда делал «сопли в сахаре». Но я даже и предположить не мог, что мне самому придется прожить каждое написанное слово!Теперь я очень аккуратно подбираю слова для своих песен»....

 Вот хорошо бы и другим авторам вдумчиво подбирать слова для своих стихов и песен.
 И соответсвовать не только своему призванию, но и предназначению. Ведь есть на кого равняться.
 Да и в Библии, помнится, сказано о том, что каждый ответит за каждое свое слово.
 И об этом было бы не плохо помнить не только писателям и поэтам. А всем.

  О предназначении и сути поэта очень ярко написал в своих стихах "Памяти Виктора Цоя" ИгорьТальков.

Поэты не рождаются случайно,
Они летят на землю с высоты,
Их жизнь окружена глубокой тайной,
Хотя они открыты и просты.

Глаза таких божественных посланцев
Всегда печальны и верны мечте,
И в хаосе проблем их души вечно светят
Мирам, что заблудились в темноте.

Они уходят, выполнив заданье,
Их отзывают Высшие Миры,
Неведомые нашему сознанью,
По правилам космической игры....


(И.Тальков. " фрагмент стихотворения)


 Невольно вспомнились строки и другого поэта, так же, на смерть поэта... Убивают у нас ПОЭТОВ!

    Погиб поэт! — невольник чести —
    Пал, оклеветанный молвой,
    С свинцом в груди и жаждой мести,
    Поникнув гордой головой!..
    Не вынесла душа поэта
    Позора мелочных обид,
    Восстал он против мнений света
    Один, как прежде... и убит!
    Убит!.. к чему теперь рыданья,
    Пустых похвал ненужный хор
    И жалкий лепет оправданья?
    Судьбы свершился приговор!
    Не вы ль сперва так злобно гнали
    Его свободный, смелый дар
    И для потехи раздували
    Чуть затаившийся пожар?
    Что ж? веселитесь... — он мучений
    Последних вынести не мог:
    Угас, как светоч, дивный гений,
    Увял торжественный венок.
    Его убийца хладнокровно
    Навел удар... спасенья нет:
    Пустое сердце бьется ровно.
    В руке не дрогнул пистолет,
    И что за диво?.. издалека,
    Подобный сотням беглецов,
    На ловлю счастья и чинов
    Заброшен к нам по воле рока;
    Смеясь, он дерзко презирал
    Земли чужой язык и нравы;
    Не мог щадить он нашей славы;
    Не мог понять в сей миг кровавый,
    На что? он руку поднимал!..
    И он убит — и взят могилой,
    Как тот певец, неведомый, но милый,
    Добыча ревности глухой,
    Воспетый им с такою чудной силой,
Сраженный, как и он, безжалостной рукой.
Зачем от мирных нег и дружбы простодушной
Вступил он в этот свет, завистливый и душный
Для сердца вольного и пламенных страстей?
Зачем он руку дал клеветникам ничтожным,
Зачем поверил он словам и ласкам ложным,
    Он, с юных лет постигнувший людей?..
И прежний сняв венок, — они венец терновый,
Увитый лаврами, надели на него:
    Но иглы тайные сурово
    Язвили славное чело;
Отравлены его последние мгновенья
Коварным шепотом насмешливых невежд,
    И умер он — с напрасной жаждой мщенья,
С досадой тайною обманутых надежд.
    Замолкли звуки чудных песен,
    Не раздаваться им опять:
    Приют певца угрюм и тесен,
    И на устах его печать.

    А вы, надменные потомки
Известной подлостью прославленных отцов,
Пятою рабскою поправшие обломки
Игрою счастия обиженных родов!
Вы, жадною толпой стоящие у трона,
Свободы, Гения и Славы палачи!
    Таитесь вы под сению закона,
    Пред вами суд и правда — всё молчи!..
Но есть и божий суд, наперсники разврата!
    Есть грозный суд: он ждет;
    Он не доступен звону злата,
И мысли и дела он знает наперед.
Тогда напрасно вы прибегнете к злословью:
    Оно вам не поможет вновь,
И вы не смоете всей вашей черной кровью
    Поэта праведную кровь!

("На смерть поэта" о Пушкине М.Лермонтов)
.... И Лермонтов был убит.....

*****************************************
 Лучших убивали. Потому что они были больше, чем поэты. Но именно они на самом деле применяли свой дар по его прямому назначению. Ведь их перу принадлежат не только такие потрясающие душу стихи.
 А какая в их стихах тонкая лирика! Какие прекрасные сказки, романсы! Ведь это тоже, плод творчества поэтов.

 Про такие стихи никто не скажет: - "Ни уму, ни сердцу".
 
 В отличии от того, что заполонило эфир сегодня.

***************************************

***************************
На этом разделе форума вы можете выставлять и публиковать стихи.
 
 Стихи любимых авторов, современных или тех, кого уже и нет здесь.
 Или свои, если вы считаете их достойными того, чтобы и другие прочли их.



Сайт "Пиши хорошие стихи"
http://pishi-stihi.ru/ 

Здесь начинающие поэты найдут много интересной информации о стихосложении, различных поэтических приемах, опыте других поэтов и защите авторских прав.
« Последнее редактирование: Сентябрь 11, 2010, 04:57:46 pm от Лана Бриз »

Оффлайн Лана Бриз

  • Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 4502
    • Сайт Ланы Бриз
Re: Стихи. Для ума и для души.
« Ответ #1 : Февраль 01, 2009, 02:12:18 pm »
"О поэзии и вдохновении"
 
Вдохновение рождается прикосновением случая к страсти поэта.
Вдохновение - это состояние одержимости Истиной.
Гаврила Романович Державин
***
Поэт - властитель вдохновенья. Он должен им повелевать.
Иоганн Вольфганг Гёте

***
Никто не может быть хорошим поэтом без душевного огня и без некоторого вдохновения - своего рода безумия. То же самое говорят Демокрит и Платон.
Марк Туллий Цицерон
***
Талант дарит лучшие нам плоды до тех пор, пока его обожает муза.
Леонид С. Сухоруков
***
Великодушное сердце - лучший вдохновитель разума.
Александр Александрович Бестужев
***
Вдохновение - эта такой гость, который не всегда является на первый зов. Между тем работать нужно всегда и настоящей честный артист (Поэт, писатель) не может сидеть сложа руки под предлогом, что он не расположен. Если ждать расположения и не пытаться идти навстречу к нему, то легко впасть в лень и апатию, Нужно терпеть и верить, и вдохновение неминуемо явится тому, кто сумел победить свое нерасположение.
Петр Ильич Чайковский
***
Вдохновение и интерес - это то же самое - Уклониться от истинного вдохновения столь же трудно, как и от порока. При истинном вдохновении исчезает все и остается только оно одно. Поэтому порок есть тоже своего рода вдохновение. В основе порока и вдохновения лежит то же самое. В основе их лежит подлинный интерес. Подлинный интерес - это самое главное в нашей жизни. Человек, лишенный интереса к чему бы то ни было, быстро гибнет. Слишком однобокий и сильный интерес чрезмерно увеличивает напряжение человеческой жизни; еще один толчок, и человек сходит с ума. Человек не в силах выполнить своего долга, если у него нет к этому истинного Интереса. Если истинный Интерес человека совпадает с направлением этого его долга, то такой человек становится великим.
Даниил Иванович Хармс
***
 
Вдохновение - это строгое рабочее состояние человека.
Вдохновение - как первая любовь, когда сердце громко стучит в предчувствии удивительных встреч, невообразимо прекрасных глаз, улыбок и недомолвок.
Паустовский
***
Подобно тому как поэтическое воображение обладает человеческой логикой, поэтическое вдохновение обладает логикой поэтической. И если воображение - это открытие, то вдохновение - это дар неведомый и несказанный.
***
Вдохновение дает образ, но не одевает его, и чтобы одеть его, надо наблюдать с незыблемым терпением и безопасных пристрастий характер и звучание слова.
Лорка
***
Вдохновение есть не что иное, как то, что находящийся в состоянии вдохновения весь поглощен предметом, всецело уходит в него и не успокаивается, пока не найдет вполне соответствующую художественную форму и не даст ей последнего чекана, не доведет ее до совершенства.
Гегель
***
Вдохновение есть расположение души к живому приятию впечатлений, следовательно, к быстрому соображению понятий, что и способствует объяснению оных.
Александр Сергеевич Пушкин
***
Сила магнита передается от железа к железу подобно тому, как вдохновение музы передается через поэта чтецу и слушателю.
Платон
***
Истинный поэт не станет заниматься душевным стриптизом и изливать на бумагу миазмы своей души. Это признак неразвитой личности. Ментальный ананизм - удел дилетантов, обладающих навыком стихосложения и на этом основании претендующих на высокое звание писателя или поэта. Высокие порывы души - вот единственное, что движет рукой настоящего мастера.

***
Только дилетант ждет вдохновения. Истинный мастер умеет его вызывать.

« Последнее редактирование: Февраль 01, 2009, 02:39:22 pm от Лана Бриз »

Оффлайн Лана Бриз

  • Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 4502
    • Сайт Ланы Бриз
Re: Стихи. Для ума и для души.
« Ответ #2 : Февраль 01, 2009, 04:01:56 pm »
   Одно из самых любимых и сильных стихотворений. На мой взгляд.

Заповедь.
(Киплинг.  Перевод М. Лозинского. Стихотворение впервые опубликовано в 1910 году на английском языке.).

Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя, наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;

Пусть час не пробил, жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.

Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
Не забывая, что их голос лжив;

Останься тих, когда твое же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена, и снова
Ты должен все воссоздавать с основ.

Умей поставить, в радостной надежде,
На карту все, что накопил с трудом,
Все проиграть и нищим стать, как прежде,
И никогда не пожалеть о том;

Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело.
И только Воля говорит: «Иди!»

Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
Будь прям и тверд с врагами и с друзьями,
Пусть все, в свой час, считаются с тобой;

Наполни смыслом каждое мгновенье,
Часов и дней неумолимый бег, –
Тогда весь мир ты примешь во владенье,
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!
« Последнее редактирование: Сентябрь 11, 2010, 05:39:24 pm от Лана Бриз »

Оффлайн Лана Бриз

  • Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 4502
    • Сайт Ланы Бриз
Re: Стихи. Для ума и для души.
« Ответ #3 : Февраль 01, 2009, 04:32:36 pm »
Шедевры мировой поэзии и философской мысли.

 Одним из таких поэтических произведений по праву можно считать знаменитую "Божественную Комедию" Великого Данте.

     "Божественная Комедия" возникла в тревожные ранние  годы  XIV  века  из бурливших напряженной политической и религиозной борьбой глубин жизни Италии и всей Европы.
Для будущих  -  близких  и  далеких  -  поколений  она  осталась  величайшим памятником поэтической культуры, воздвигнутым на  рубеже двух исторических эпох.

     "Суровый Дант" - так назвал  творца  "Божественной  Комедии"  Пушкин  - совершил свой великий поэтический труд в горькие годы изгнания и странствий, на   которые   осудила   его   восторжествовавшая    в    1301    году    в буржуазно демократической Флоренции партия "черных"  -  сторонников  папы  и
представителей интересов дворянско-буржуазной верхушки  богатой  республики.

Данте Алигьери родился во Флоренции. Он вырос и возмужал в  атмосфере, раскаленной жаждой богатства и власти, раздираемой политическими страстями и волнуемой жестокими  междоусобиями. Флоренция в то время была крупнейшим центром итальянской экономической и культурной жизни средневековья. (Какое сходство с нашим временем! Может быть и оно уже породило Титанов? Но где же они?)

Именно в таких, очень непростых условиях окреп и в полной мере проявил себя его могучий Дух, который отразил себя в знаменитой  поэме.
  Гений Данте пришел на разломе  эпохи, которая нуждалась в титанах и которая сама породила титанов  по  силе  мысли,  страсти  и характеру, по многосторонности и учености не уступавшим титанам древности.

 Автор "Божественной Комедии" был одним из таких титанов, поэтическое наследие которого  осталось в веках величественным вкладом   в  сокровищницу  мировой культуры.

******************
 Сейчас, мы живем на перекрестке эпох. И наше время так же осто нуждается в гениях и титанах. В великанах, а не в карликах, которые заполонили собой и своим творчеством, лишенным глубины и смысла, практически все информационное пространство. Любой, кто хотя бы пытался изучить великое литературное и поэтическое наследие ушедших эпох, с полной ясностью вынужден был признать, что за каждым гениальным и великим произведением стоит великая и очень неординарная личность. Личность, чтье мышление было масштабным и глубоким. Поскольку только такое сознание способно родить нечто по настоящему значительное. Более того, только подобное сознание способно и вместить в себя смысл подобных произведений.
 Титаны - это не техника и не профессионализм. Это - масштаб мысли и сознания. И именно этим нужно заниматься в первую очередь тем, кому судьба вложила в руки перо.

 Наследие, оставленное Титанами прошлого не утратило своей актуальности и сегодня, спустя века после своего написания.  И "Божественная КОМЕДИЯ" является одним из ярчайших примеров такого масштаба мысли и слова.

 Сейчас наступило время, когда старый миропорядок и старые идеологии рушаться во всем мире.И мировой финансовый кризис только верхушка айсберга этого процесса, который происходит в планетарном масштабе.  И возможно, именно сегодня, с неослабевающей мощью могут снова прозвучать слова, написанные Данте 600 лет тому назад.

Состояние героя, самого Данте, и его мысли в начале Пути, сегодня очень созвучны многим. А это значит, что тем, кто намерен выйти из своих жизненных тупиков, кто хочет вывести из этих тупиков других, нужно повторить Путь Данте. Ведь Свет обретается только на пике Ада. Или, говоря словами Данте, на вершине горы чистилища.
 Ведь только тот, кто сам нашел выход может показать его другим.
 А  - "Если слепой ведет слепого, то оба падают в яму"
 
 Вот слова, с которых начинается поэма: -

                   
                      1 Земную жизнь пройдя до половины
                      Я очутился в сумрачном лесу,
                      Утратив правый путь во тьме долины.

                    4 Каков он был, о, как произнесу,
                      Тот дикий лес, дремучий и грозящий,
                      Чей давний ужас в памяти несу!

                    7 Так горек он, что смерть едва ль не слаще.
                      Но, благо в нем обретши навсегда,
                      Скажу про все, что видел в этой чаще.

                   10 Не помню сам, как я вошел туда,
                      Настолько сон меня опутал ложью,
                      Когда я сбился с верного следа.

                   13 Но к холмному приблизившись подножью,
                      Которым замыкался этот дол,
                      Мне сжавший сердце ужасом и дрожью,

                   16 Я увидал, едва глаза возвел,
                      Что свет планеты, всюду путеводной,
                      Уже на плечи горные сошел.

                   19 Тогда вздохнула более свободной
                      И долгий страх превозмогла душа,
                      Измученная ночью безысходной.

                   22 И словно тот, кто, тяжело дыша,
                      На берег выйдя из пучины пенной,
                      Глядит назад, где волны бьют, страша,

                   25 Так и мой дух, бегущий и смятенный,
                      Вспять обернулся, озирая путь,
                      Всех уводящий к смерти предреченной....


("Божественная Комедия. Ад. Песнь первая. Перевод М.Лозинского)


Читать, копировать книгу http://lib.ru/POEZIQ/DANTE/comedy.txt

  **************************************
http://lib.aldebaran.ru/author/aligeri_dante/aligeri_dante_bozhestvennaya_komediya_ill_dore/aligeri_dante_bozhestvennaya_komediya_ill_dore__1.html

Читать и смотреть книгу с иллюстрациями Доре.
« Последнее редактирование: Февраль 02, 2009, 10:44:14 pm от Лана Бриз »

Оффлайн Лана Бриз

  • Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 4502
    • Сайт Ланы Бриз
Re: Стихи. Для ума и для души.
« Ответ #4 : Январь 08, 2010, 10:53:19 pm »
 А это оригинал того стихотворения и множество его переводов.

Редьярд Киплинг "IF"
 (Вглубь одного стихотворения)




Редьярд Киплинг.


If


If you can keep your head when all about you
      Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
      But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
      Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
      And yet don't look too good, nor talk too wise:

If you can dream -- and not make dreams your master;
     If you can think -- and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
     And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
    Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
     And stoop and build'em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings
     And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
     And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
     To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
     Except the Will which says to them: "Hold on!"

If you can talk with crowds and keep your virtue,
    Or walk with Kings -- nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
    If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
   With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
    And -- which is more -- you'll be a Man, my son!

*******************************************

Когда
 (Перевод ВЛ. КОРНИЛОВА)


Когда ты тверд, а все вокруг в смятенье,
Тебя в своем смятенье обвинив,
Когда уверен ты, а все в сомненье,
А ты к таким сомненьям терпелив;
Когда ты ждешь, не злясь на ожиданье,
И клеветой за клевету не мстишь,
За ненависть не платишь той же данью,
Но праведным отнюдь себя не мнишь;

Когда в мечте не ищешь утешенья,
Когда не ставишь самоцелью мысль,
Когда к победе или к пораженью
Ты можешь равнодушно отнестись;
Когда готов терпеть, что станет подлость
Твой выстраданный идеал чернить,
Ловушкой делать, приводить в негодность,
А ты еще готов его чинить;

Когда согласен на орла и решку
Поставить все и тотчас проиграть,
И тотчас же, мгновенья не помешкав,
Ни слова не сказав, сыграть опять;
Когда способен сердце, нервы, жилы
Служить себе заставить, хоть они
Не тянут -- вся их сила отслужила,
Но только Воля требует: "Тяни!"

Когда -- хоть для тебя толпа не идол --
При короле ты помнишь о толпе;

Когда людей ты понял и обиды
Не нанесут ни враг, ни друг тебе;
Когда трудом ты каждый миг заполнил
И беспощадность Леты опроверг,
Тогда, мой сын. Земля твоя -- запомни! --
И -- более того -- ты Человек!



Если сможешь
(Перевод А. ГРИБАНОВА)


Сумей, не дрогнув среди общей смуты,
Людскую ненависть перенести
И не судить, но в страшные минуты
Остаться верным своему пути.
Умей не раздражаться ожиданьем,
Не мстить за зло, не лгать в ответ на ложь,
Не утешаясь явным или тайным
Сознаньем, до чего же ты хорош.

Умей держать мечту в повиновенье,
Чти разум, но не замыкайся в нем,
Запомни, что успех и пораженье --
Две лживых маски на лице одном.
Пусть правда, выстраданная тобою,
Окажется в объятьях подлеца,
Пусть рухнет мир, умей собраться к бою,
Поднять свой меч и биться до конца.

Сумей, когда игра того достойна,
Связать судьбу с одним броском костей,
А проиграв, снести удар спокойно
И без ненужных слов начать с нулей.
Сумей заставить сношенное тело
Служить сверх срока, не сбавляя ход.
Пусть нервы, сердце -- все окаменело,
Рванутся, если Воля подстегнет.

Идя с толпой, умей не слиться с нею,
Останься прям, служа при королях.
Ничьим речам не дай звучать слышнее,
Чем голос истины в твоих ушах.
Свой каждый миг сумей прожить во славу
Далекой цели, блещущей с вершин.
Сумеешь -- и Земля твоя по праву,
И, что важней, ты Человек, мой сын!



Из тех ли ты...

 (Перевод АЛЛЫ ШАРАПОВОЙ)


Из тех ли ты, кто не дрожал в сраженье,
     Но страх других себе в вину вменил,
Кто недоверие и осужденье
     Сумел признать, но доблесть сохранил?
Кто бодро ждал и помнил, что негоже
     Неправдою отплачивать лжецу
И злом злодею (но и этим тоже
     Гордиться чересчур нам не к лицу).

Ты -- друг Мечты, но средь ее туманов
    Не заблудиться смог? И не считал,
Что Мысль есть Бог? И жалких шарлатанов
    Триумф и Крах-- с улыбкой отметал?
И ты сумеешь не придать значенья,
    Когда рабы твой труд испепелят
И смысл высокий твоего ученья
    Толпа на свой перетолкует лад?

Рискнешь в игре поставить состоянье,
     А если проиграешь все, что есть,--
Почувствуешь в душе одно желанье:
     Встать от игры и за труды засесть?
Послушна ли тебе и в боли дикой
     Вся армия артерий, нервов, жил?
Воспитана ли Воля столь великой,
    Чтоб телу зов ее законом был?

Ты прям и прост на королевской службе?
    С простолюдином кроток? Справедлив
К достойному назло вражде и дружбе?
    Властителен порой, но не кичлив?
И правда ли, что даже малой доли
   Своих часов, минут ты господин?
Ну что ж! Земля твоя -- и даже боле
    Тебе скажу: ты Человек, мой сын!


ЕСЛИ...
(Перевод С.МАРШАКА)


О, если ты покоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовешь,

И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь тверд в удаче и в несчастье,
Которым, в сущности, цена одна,
И если ты готов к тому, что слово
Твое в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, можешь снова -
Без прежних сил - возобновить свой труд,

И если ты способен все, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Все проиграть и вновь начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел,
И если можешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперед нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: "Держись!" -

И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег, -
Земля - твое, мой мальчик, достоянье!
И более того, ты - человек!


Если


О, если разум сохранить сумеешь,
Когда вокруг безумие и ложь,
Поверить в правоту свою - посмеешь,
И мужество признать вину - найдешь,
И если будешь жить, не отвечая
На клевету друзей обидой злой,
Горящий взор врага гасить, встречая,
Улыбкой глаз и речи прямотой,
И если сможешь избежать сомненья,
В тумане дум воздвигнув цель-маяк...

А.Зверев.
« Последнее редактирование: Сентябрь 11, 2010, 05:46:41 pm от Лана Бриз »

Оффлайн Лана Бриз

  • Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 4502
    • Сайт Ланы Бриз
Re: Стихи. Поэзия поэты.
« Ответ #5 : Сентябрь 11, 2010, 05:11:50 pm »
Перевод Полянского Н.Б.

Еще один перевод стихотворения Киплинга  "If"

Когда вокруг - смятенье и тревога,
Ты их холодным разумом измерь.
Не обретя признания земного,-
Никто не верит,- сам в себя поверь.

Твой час настанет. Наберись терпенья.
Не снисходи до захотевших лгать.
Благоволи, пожаловав прощенье,
Высокомерия не показать.

Мечтай, рассудок трезвый сохраняя,
Не думай, что единственный умен,
Побед от неудач не отличая,-
Вот правило,- поставь его в закон.

Не возмутись, когда правдивым словом
Глупца мерзавец ищет уловить.
И если жизнь распалась до основы,
То ты ее сумей восстановить.

И если можешь все на карту ставить,
Все, чем тебе случилось завладеть,
И с легким сердцем проигрыш оставить,
И впредь о нем умеешь не жалеть...

Вновь собирать слабеющие силы,
Когда ни веры, ни надежды нет.
И сердце отгорело и остыло,
Но воля откликается в ответ.

Перед земной не преклоняться властью.
И в темной не заискивать толпе.
Делить с друзьями счастье и несчастье,
Их возлюбя в сердечной простоте.

И, если спорить с временем умеешь,
И , если высшим смыслом одержим,
Тогда собой и миром ты владеешь.
Тогда ты будешь человек, мой сын!

****************************************

Перевод Валерии Скляровой

Если…

Если твой разум чист, когда повсюду
Смятение царит в умах других,
Если уверен ты в себе, когда все люди
В тебя не верят, но ты все же веришь в них;

Если ты можешь ждать, не уставая,
И, будучи оболганным, не лгать,
И ненавидимый, зло в сердце не пуская,
Не будешь ложной святостью сиять;

Если твои мечты тебе подвластны,
Если ты мыслишь, но не мысли твоя цель,
Если ты можешь встретить безучастно
Как Славу, так и боль больших Потерь;

Если ты сможешь пережить крушенье
Своих надежд, но снова их взрастить,
И, слыша, как бессовестный мошенник
Лжет про тебя, спокойно дальше жить;

Если собрать ты можешь воедино
Все достиженья, и поставить их на кон,
И проиграть, и снова, на руинах,
Построить жизнь, загнав на дно свой стон;

Если ты можешь сердце, нервы, жилы
Заставить слушаться тебя, когда невмочь,
Когда из них до капли вышли силы,
И только Воля может им помочь;

Если в толпе ты сохраняешь гордость
И с королями просто говоришь,
Если, не раз проверенный на твердость,
Ты тем же ровным пламенем горишь;

Если минута жизни драгоценна
И каждая секунда словно век,
То вся земля твоя, но больше всего ценно,
Что лишь тогда ты сможешь зваться «Человек»!
      

Оффлайн Лана Бриз

  • Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 4502
    • Сайт Ланы Бриз
Re: Стихи. Поэзия поэты.
« Ответ #6 : Сентябрь 11, 2010, 05:12:26 pm »
Переод Андрея Истокова
(перевод стихотворения Киплинга "If")

Завещание к сыну

Когда хранишь покой среди смятений,
Среди теряющих себя людей,
Когда свободен от чужих сомнений,
Но внемлешь правоте чужих идей,

Когда способен ждать, не уставая,
Иль, будучи оболганным, не лгать,
Иль, властию над гневом обладая,
Геройство напоказ не выставлять,

Когда рабом мечтаний не бываешь,
Когда благая мысль живёт в делах,
Когда триумф иль бедствие встречаешь
В сознании, что это - тленный прах,

Когда мужаешься, услышав правду,
Скривлённую в капкан для дураков,
Или глаза от краха веры страждут,
Но руки не пугаются трудов,

Когда всей честной жизни полный выйгрыш
Бросаешь враз на "решку" иль "орла",
И, проиграв, опять на пашню выйдешь,
Не плача, что удача не пришла,

Когда взнуздаешь сердце, нервы, жилы,
Но, провалившись в пропасть, взмоешь ввысь,
Держась за воздух за пределом силы,
Где только Воля говорит: "Держись!",

Когда в богатстве сохраняешь совесть,
В нужде не лицемеришь пред царём,
Когда ни враг, ни друг тебе не в горесть,
Когда все чтут тебя, не бья челом,

Когда мгновенье каждое умеешь
Наполнить смыслом до святых глубин,
Тогда Землёй по праву ты владеешь,
И лишь тогда ты - человек, мой сын!
      
*********************************************

Перевод К. Федорова

Сумей держаться в час, когда кругом
Теряют головы, тебя виня во всем.
Поверь в себя! Сумей назло судьбе
Простить неверящим сомнение в тебе
И ждать сумей без устали и срока.
Оболганный, сумей отвергнуть ложь,
И ненавидящих не проклинай жестоко,
И не бахвалься мудростью на грош.
Сумей мечтать, мечтам себя не вверив,
Раздумий в самоцель не обратив,
Сумей встречать победы и потери,
К обоим недоверье затаив.
Сумей стерпеть, когда твое же мненье
Подлец себе на пользу извратил,
Когда пылают рук твоих творенья,
Чтоб вновь из пепла ты их возродил.
Сумей все то, что выиграл помалу,
Поставить на последний чет-нечет
И проиграть. И все начать сначала,
Ни слова не сказав про свой просчет.
Сумей заставить сердце, нерв и тело
Служить тебе, когда в них жар истлел,
Когда, собрав всю волю до предела,
Ты им стоять и выстоять велел.
Будь человеком рядом с королями,
Среди толпы не становись толпой.
Неуязвим с врагами и друзьями,
Верь людям верой зрячей - не слепой.
Секунды, что летят быстрее света,
Сумей наполнить смыслом до одной,
Тогда твоею будет вся планета,
И станешь ты мужчиной, мальчик мой.
      

Оффлайн Лана Бриз

  • Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 4502
    • Сайт Ланы Бриз
Re: Стихи. Поэзия поэты.
« Ответ #7 : Сентябрь 11, 2010, 05:15:21 pm »
Перевод Юрия Изотова

КОГДА...

Когда среди раздоров и сомнений
У всех исчезла почва из-под ног,
А ты, под градом обвинений,
Единственный в себя поверить смог...
Когда сумел ты терпеливо ждать,
На злобу злобой низкой не ответил;
Когда все лгали, не посмел солгать
И восхвалять себя за добродетель;

Когда ты подчинил себе мечту,
Заставил мысли в русло повернуть,
Встречал спокойно радость и беду,
Постигнув их изменчивую суть.
Когда обман и происки плутов
Невозмутимо ты переносил,
А после краха снова был готов
За дело взяться из последних сил...

Когда удача выпала тебе
И ты, решая выигрышем рискнуть,
Всё проиграл, но не пенял судьбе,
А тотчас же пустился в новый путь;
Когда, казалось, страсти нет в душе
И сердце заболевшее замрёт,
И загореться нечему уже,
Лишь твоя воля крикнула: "Вперёд!"

Будь то король, будь то простолюдин,
Ты с уваженьем с ними говорил;
С тобой считались все, но ни один
Кумира из тебя не сотворил;
И, если созидая и творя,
Ты вечным смыслом наполнял свой век,
То, без сомненья, вся Земля - твоя
И ты, мой сын, достойный Человек!

***********************************************

Перевод А. Кузнецова

Когда

Когда разумен, а вокруг тебя
Рассудка нет - и ты в том обвинен,
Не бойся грязи, - смело верь в себя
И не иди к сомненью на поклон.
Когда ты сможешь неустанно ждать,
Во лжи вокруг - ей сделок не сулить,
На ненависть и гнев не отвечать
И многословьем лишним не мудрить,
Когда не будешь ты рабом мечты,
И темной мысли ты не дашь мелькнуть,
Когда триумф бесстрастно встретишь ты,
Себя им не позволив обмануть,
Когда спокоен, если дерзкий плут
Твои слова для дурней извратит,
Когда разрушен жизни долгий труд
Ты веришь - справедливость победит,
Когда ты сможешь весь свой капитал
Сложить на кон с рискованной игрой
И, убедившись в том, что проиграл
Начать все вновь и быть самим собой,
Когда ты силу сердца, нервов, жил
Сожжешь, не сможешь плыть, идти, плестись,
Когда для жизни не оставишь сил,
А воля говорит тебе: "Держись!"
Когда ты прост, гуляя с королем,
И храбр один пред тысячной толпой,
Когда ты справедлив с своим врагом,
И местью не опалишь разум свой,
Когда наполнишь смыслом каждый миг,
Пуская жизнь в неутомимый бег,
Ты знай - ты очень многого достиг;
Ты - сын Земли, мой сын. И Человек!

***************************************

Перевод Я.Фельдмана

Если бы...

Когда б ты мог остаться хладнокровным
Среди безумцев, тычущих в тебя;
В сомнении в тебя тебе подобных –
Упрям и твёрд, сомнение любя;
Ждать без конца, ничуть не уставая,
Средь моря лжи - спокоен и правдив;
На ненависть - ничем не отвечая,
Ни слишком мудр, ни сверхкрасноречив;
Уметь мечтать стремительно, но строго;
И мысль ценить - как новый шаг вперёд;
Встречая и Триумф, и Катастрофу
Одним и тем же "Видели, пройдёт";
Стерпеть: тобою сказанною правдой
Глупцов дурачат, улучив момент;
Разбитый смысл склониться и исправить,
Не жалуясь на старый инструмент;
Весь прошлый блеск в коробку запечатать
И всю её поставить на пари;
И проиграть. И всё начать с начала.
И никогда о том не говорить.
Когда б ты мог, уставший запредельно,
Заставить тело бедное служить,
Опустошён трудом ночным и денным,
Но как безумный, Волей одержим;
С достоинством беседуя с толпою,
И с королём гуляя, как всегда;
Ни друг, ни враг не справятся с тобою,
Но всем с тобой считаться иногда;
Распоряжаться временем как средством,
В одну минуту втискивая век; -
Тогда владей Землёю как наследством,
Поскольку ты - Хороший Человек.
      

Оффлайн Лана Бриз

  • Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 4502
    • Сайт Ланы Бриз
Re: Стихи. Поэзия поэты.
« Ответ #8 : Сентябрь 11, 2010, 05:16:26 pm »
Перевод Ф. Искандера

Заповедь

Прямее голову! Когда вокруг смятенье –
Тебя в смятении смятенные винят,
К ним не испытывай законного презренья,
За непрезрение не требуя наград.
И ждать умей! И жди не уставая!
Оболганный, не замечай лжеца
И, равновесием крикливость побивая,
Не будь смешным, не корчи мудреца.
Умей мечтать -- не став рабом мечтанья,
Плененный мыслью, помни: плен есть плен.
Что впереди? Триумф или изгнанье?
А вдуматься: то и другое -- тлен.
Терпи, когда кретинам в назиданье
Твой труд мошенники коверкают кругом.
Строй заново разбитой жизни зданье,
Склонись, не брезгуя обломками при том.
Пусть разлетится нажитое -- пух и перья!
Без риска жизни нет! Но, проиграв, -- Ни слова!
Ни полслова о потере! Все заново! И -- никаких! Ты прав!
Когда ослабнут тело, кровь и нервы
И вдруг захочется, упав, лежать ничком,
Тогда последнее, что есть еще в резерве,
Подымет воля и вперед -- броском!
Умей с толпою говорить не опрощаясь,
Не мельтеша -- беседовать с царем.
Жить, даже дружбою не слишком обольщаясь,
Чтобы не слишком горевать потом.
Жизнь, как дистанция, уходит, голубея.
Ты понял все? Так начинай забег!
Ты миром овладел, собой владея,
И более, мой сын, ты человек!

*****************************************

Перевод Ершова

Когда

Когда ты держишься, а все в слепом смятеньи
Теряют голову, кляня себя за это;
Когда ты, тверд, внимаешь всем сомненьям,
Не отрицая их безверия при этом;

Когда ты можешь ждать, исполненный терпенья;
Когда, оболганный, не дашь себе солгать,
Иль, презираемый, закроешь путь презренью,
Высокомерию не дав взыграть;

Когда, загрезив, ты не дашь себе забыться,
И мысль от действия тебя не отвлечет,
Когда хоть слава, хоть позор, - что ни случится -
Тебя с дороги к цели не собьет;

Когда, столкнувшись с натиском подонков,
На сделку с совестью ты твердо не пойдешь,
Когда, увидев дело рук своих в обломках,
Ты свой Сизифов труд опять начнешь;

Когда б ты мог, предавшись чувств порыву,
Всем достояньем нажитым рискнуть,
И, потеряв, опять пойти по миру
И в жалобе уста не разомкнуть;

Когда в сраженьи твой черед настанет,
И сил и нервов нету устоять,
Тогда стеной одна лишь воля станет
И скажет: не сдаваться и держать!

Когда царей чертог тебя к себе не манит;
Когда в толпе ты можешь быть самим собой;
Когда и враг, и друг, тебя не в силах ранить,
Без раболепия считаются с тобой;

Когда всю жизнь, не потеряв минуты доли,
Отдашь ты покорению вершин...
Твой будет щедрый мир и - более -
Мужчиной станешь ты, мой сын!
      

Оффлайн Лана Бриз

  • Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 4502
    • Сайт Ланы Бриз
Re: Стихи. Поэзия поэты.
« Ответ #9 : Сентябрь 11, 2010, 05:18:36 pm »
Перевод: Марк Ульпий

Коль скоро будет разум твой в порядке,
Когда весь мир вполне сойдет с ума,
А ты простишь ему его нападки -
С тобой, ты знаешь, истина сама;
Коль скоро быть сумеешь терпеливым,
Отринешь ложь и сам не будешь лгать,
Платить за злобу злобою гневливой
И с умным видом глупость изрекать;

Коль скоро вдохновишься ты мечтою,
Держа в узде и мысли, и мечты,
С успехом и несчастий чередою
Поладишь и снесешь их ровно ты;
Коль сдержишься уразумев, что правду
В приманку превращают для глупцов,
Утратишь всё, в чем находил отраду,
И, стиснув зубы, восстановишь вновь;

Коль скоро все свои приобретенья
В азартной проиграешь ты игре,
Но и тогда не станешь жалкой тенью,
Стенающей пред миром :"был, мол, грех...";
Коль скоро твои нервы, сердце, тело
В конец износит прожитая жизнь,
Ни до кого тебе не будет дела
И только воля выручит - "Держись!";

Коль скоро, говоря с толпой ревущей,
Ты честь свою сумеешь сохранить,
Не прослывешь слугою власть имущих
И даже королям не будешь льстить;
Коль скоро ни враги, ни друг любезный
Не в силах причинить тебе вреда
И каждому ты сможешь быть полезным,
Отказывать умея иногда;

Коль скоро ты возвысишься до знанья
Того, как время совершает бег,
Тогда, о сын мой, ты - царь мирозданья
И даже более, тогда ты - Человек!

************************************************

Перевод А.Руснака:

Коль сможешь ты

Коль сможешь ты хранить рассудок в час, когда вокруг
Вся жизнь теряет смысл, все валится из рук.
Коль верить сможешь ты в себя, когда сомнений круг
Замкнулся на тебя - во всем повинен слух.
Коль можешь ты годами ждать, не тяготясь сомненьем
Коль ложь в устах твоих, но чист ты перед ней.
Коль ненависть в тебе, но ты душой не с нею
Знай, время не пришло для мудрости твоей.

Коль сможешь ты мечту не спутать с Богом
Коль сможешь мысль свою всегда держать в узде
Коль сможешь ты пройти триумф, принять страданье строго
И не смотря назад, по-прежнему любя ценить людей.
Коль можешь вынести ты правду, которую однажды сам изрек
Быть связанным шутами, на забаву, и преподать глупцам урок.
Разбить часы, тем самым, нарушая размеренный ход жизни, а за тем
Собрать осколки вместе, созидая, построить то, что нужно будет всем.

Коль сможешь ты воздвигнуть гору, лишь только из своих побед
Рискнуть всем ценным, что имеешь и не прервать отчаянный свой бег
И потерять все это разом и сызнова начать
И никому, и никогда об этом не сказать.
Коль сможешь ты заставить свое тело, тебе быть верным до конца
Пройти весь путь, что Бог тебе отмерил и ждать покорно у крыльца
Заставить жить себя, пройдя на шаг, но дальше,
Шагнуть за зыбкую черту.
Рассудком приказать - "Держаться, хоть и страшно",
Закрыв глаза, увидеть пустоту.

Коль можешь говорить с толпою, и в грязь да не удариться лицом
Быть не оклеветанным молвою, за то, что ты идешь с Царем.
Когда ни враг, ни друг, души твоей не сможет ранить,
Когда твои слова услышат все, кто жаждет знать,
Считай, что ты уже постиг все тайны мирозданья.
Постиг, неумолимую минуту, мгновенье то, что жизни всей длинней.
Те 60 секунд, что вечно с нами будут, сомкнутся легионом средь теней
Когда обнимешь ты душою, всю землю, тварей, пустишь в разум свой -
В тот миг ты станешь предо мною и Я скажу тебе – Сын МОЙ!

Оффлайн Лана Бриз

  • Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 4502
    • Сайт Ланы Бриз
Re: Стихи. Поэзия поэты.
« Ответ #10 : Сентябрь 11, 2010, 05:20:14 pm »
Перевод (Зои ??) Ященко

Коль можешь

Коль можешь устоять, когда другие
Беснуются вокруг, тебя виня,
Коль веришь сам в себя и в дни благие,
Подсказки и советы не ценя,
Коль можешь ждать, не маясь ожиданьем,
Не врать вовек, хоть люди врут вокруг,
И речь любую встретить пониманьем,
Будь это злейший враг иль друг,

Коль можешь ты мечтать, но только в дело,
Коль думать можешь, в мыслях прост и прям,
Успех и неуспех приемлешь смело,
Их расценив, как прах, как пыльный хлам,
Коль можешь ты презреть, что искажают
Твои слова, простяг маня в капкан,
Всё строишь вновь, хоть силы иссякают
И в инструменте стёршемся изъян,

Коль можешь, не печаляся нимало,
Весь выигрыш без вздоха проиграть
И карту взять, и всё начать сначала,
И ничего при этом не сказать,
Коль можешь ты заствить нервы, тело
И мускулы работать в свой черёд,
Хоть крут барьер - увы уже, уже не первый -
И только воля говорит: - Вперёд!...

Коль можешь не теряться пред толпою,
Гуляя с принцем, лордом не глядишь,
Коль шутят, но считаются с тобою,
Коль чтишь ты прямоту и дружбу чтишь,
Коль можешь в непрощающей минуте
Ценить секунду, взвесив каждый шаг,
Земля твоя в скрещенье перепутий,
Ты человек на ней - а не слизняк.
      
*****************************************
 перевод Cyas

Если.

Если спокоен ты в тот час, когда другие
Теряют голову, тебя за всё кляня,
Среди сомнений не утратишь веры,
И для сомненья место сохраня,
Если терпеть ты можешь, не сдаваясь,
Среди лжецов правдивым быть,
На ненависть себя не опорочишь местью,
Не тщишься лучше, чем ты есть, прослыть,

Если мечтаешь ты и мыслишь, избегая
Пустых мечтаний и безделия ума,
Спокойно и успех, и крах встречаешь,
Умея видеть - оба лишь дурман,
Если ты выдержишь, свое услышав слово
Орудием обмана и интриг,
И, мёртвыми увидев идеалы,
Вздохнёшь - и воссоздашь из пепла их,

Если ты сможешь всем, чего добился,
В одном кону отчаянном рискнуть,
И, проиграв, не дашь ты воли чувствам,
А, стиснув зубы, вновь начнёшь свой путь,
Если пустое сердце, сорванные жилы
Сумеешь ты заставить вновь служить
И выстоишь, когда иссякли силы
И только воля говорит "Держись!",

Если с толпою говоря, ты не уронишь чести,
Беседуя с Царём, не измени'шь себе,
Не разозлить тебя ни правдою, ни сплетней,
Если и друг, и враг - все помнят о тебе,
И если беспощадную минуту
На 60 шагов пути ты разобьёшь -
Тогда твоим всё в этом мире станет,
Ибо ты званье Человека обретёшь.

http://www.pogovorim.net/forums/showthread.php?t=2151&page=3
« Последнее редактирование: Сентябрь 11, 2010, 05:28:30 pm от Лана Бриз »

Оффлайн Лана Бриз

  • Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 4502
    • Сайт Ланы Бриз
Re: Стихи. Поэзия поэты.
« Ответ #11 : Сентябрь 11, 2010, 05:21:10 pm »
  Истоки стихотворения.

Посмотрите, сколько переводов одного стихотворения! Сколько людей читают его и стараются другими, своими словами выразить понятую ими суть этого послания.
 И все только потому, что в этих словах есть СМЫСЛ, выходящий далеко за пределы сиюминутных впечатлений.
  Такие СЛОВА и характеризуют гений истинного поэта.
 А не взгляд на комнату из кухни и свои зарифмованные мысли по этому поводу....
syrri....

мнения, комментарии с форума. Истоки этого стихотворения уходят в глубь тысячелетий. В Древний Египет. И наставления царскому сыну. (будущему правителю. не рабу)

http://www.pogovorim.net/forums/showthread.php?t=2151&page=3


Поучения царя сыну Мерикара

Спасибо за собранные переводы. Искал сейчас перевод Лозинского и напал на эту страничку. Я до этого момента знал только два перевода: Маршака и Лозинского, а тут их столько...

Хочется поделиться вот чем. Киплинг, как многие отличающиеся от обычных обывателей люди, интересовался различными древними культурами - Индией, Египтом...
И меня в свое время поразило сходство тематики его знаменитейшего IF с Поучениями царя сыну Мерикара и некоторыми другими текстами египетских царей. (А "Заповедь" Лозинского - перевод именно в такой форме - создал еще большее впечатление того, что сходство не случайное).

Если позволите, размещу текст:

Из поучений гераклеопольского царя сыну своему Мерикара. (III тысячелетие до н.э.)

Следуй отцам твоим, предкам твоим.
Создается мудрость знанием.
Смотри слова их остаются записанными.
Разворачивай свитки твои, следуй премудрости;
тот, кто обучается, станет искусным...
Хорошо творить для будущего...
Пусть пройдет время твоей жизни в твоей добродетели...
Проходит жизнь на земле не долга она.
Процветает тот, кто оставляет о себе память..,
Праведный живет вечно, избегает смерти
тот, кто идет вместе с Осирисом, подобно свободному...
Справедливость владыки — это праведность сердца.
Твори истину, и ты будешь жить долго на земле.
Сделай, чтоб умолк плачущий, не притесняй вдову,
не прогоняй человека из-за имущества его отца.
Не вреди вельможам из-за их мест.
Остерегайся наказывать несправедливо.
Не убивай, нехорошо это для тебя...
Остаются дела после смерти [человека],
Кладут их в кучу рядом с ним.
Вечность — это пребывание там.
Глуп тот, кто пренебрегает этим.
Но тот, кто достиг этого не делая греха, будет подобен богу
свободно шагающему, как владыка вечности...
Не делай различия между сыном (знатного) человека и
простолюдина. Приближай к себе человека за дела его,
и да будут творимы все ремесла...
Укрепляй жертвенники, почитай бога. Не говори, что это
слабость, не распускай рук, будь в радости...
Не порть памятников, чтобы их восстанавливал другой,
который придет после... Не строй гробницу,
разрушая сделанное, чтобы соорудить свою.
Смотри — вот царь, владыка радости, будь кротким,
и ты будешь спокоен в своем могуществе...
Заботься о людях, пастве бога...
Сотворил он для них небо и землю по их желанию,
уничтожил он мрак вод, создал он для них воздух...
Это подобия его, которые вышли из его тела.
Он сотворил свет по их желанию
и объезжает на ладье небо, чтобы видеть их.
Воздвиг он для себя святилище позади них
и слышит, когда они плачут.
Он создал для них владыку, как опору,
чтобы поддержать спину слабого...
Не причиняй страданий.
Уста мои, дают они законы для царя.
Открой лицо свое, чтобы ты возвысился как человек

Этот перевод, который быстро нашелся, отсюда: http://www.newacropol.ru/Alexandria/...t/musd_egipet/

Как и переводы IF, существуют другие переводы этого отрывка, более близкие к "Заповеди", можно поискать и выложить. Но я до сих пор не перестаю удивляться самому факту сходства наставлений, разделенных почти пятью тысячами лет.
« Последнее редактирование: Сентябрь 11, 2010, 05:30:39 pm от Лана Бриз »

Оффлайн Лана Бриз

  • Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 4502
    • Сайт Ланы Бриз
Re: Стихи. Поэзия поэты.
« Ответ #12 : Сентябрь 11, 2010, 05:27:02 pm »
Откуда взялись идеи для этого стихотворения Киплинга?

Есть  еще несколько отрывков из текстов Древнего Египта, которые охватывают данную тематику).

Указания фараона визирю (Среднее царство)
Перевод Б.А. Тураева

«Имей надзор над присутственным местом визиря, будь бдителен ко всему, там происходит; от этого зависит порядок во всей стране. Должность визиря не из приятных. Она — горька с самого начала. Она — медь, окружающая золото для дома своего господина. Она требует не обращать внимания ни на князей, ни на сановников, не позволяет делать рабов из каких-либо людей, старается для него, а не для другого.

Когда явится проситель из Верхнего или Нижнего Египта, вообще из всей земли, позаботься, чтобы во всем было поступлено согласно закону. Чтобы все было сделано, как следует, и (всякому) была оказана справедливость. Ведь князь у всех на виду — вода и ветер разглашают все, что он делает. Ведь никогда не остается неизвестным, что он сделал.

Разбирая дело (просителя), он не должен полагаться на слова подчиненного, а должен знать на основании собственного суждения и сказать в присутствии подчиненного: «Мне незачем здесь иметь голос — я отошлю просителя с его делом к другому сановнику или князю». Для князя наиболее безопасно действовать по предписанию, делая то, что сказано. Проситель после решения не должен говорить: «Мне не оказано справедливости».

«...(Остерегайся) того, что говорится про визиря Ахтоя». (А говорится следующее: «Он притеснял своих родных в пользу чужих из боязни, что о нем скажут, будто он несправедливо пристрастен к своим. Если кто-либо из них жаловался на приговор, который он имел в виду исполнить, он все-таки упорствовал в своем утеснении. Но это уже сверхправосудие»).

«Не забывай решать справедливо. Богу ненавистно лицеприятие. Это — учение. Поступай так. Относись к знакомому так же, как и к незнакомому, к тому, кто близок к царю, так же, как и к тому, кто далек от его дома. Князь, который так поступает, будет прочен на своем месте. Не удаляй просителя, не выслушав. Если имеется проситель, желающий обратиться к тебе с просьбой, но он не тот, за кого себя выдает, то ты откажи ему, объяснив причину отказа. Ведь говорят: «Просителю приятнее внимание к его словам, чем исполнение того, из-за чего он пришел».

Не приходи в ярость против кого-либо без основания. Будь гневен только ради того, что вызывает (справедливый) гнев. Окружи себя страхом, чтобы тебя боялись; князь — это князь, которого боятся, но уважение к князю бывает, если он творит правду. Если же кто-либо слишком часто действует страхом, то во мнении людей он не совсем прав, и они не скажут о нем: «Это — человек». Если князь пользуется уважением, страх повергает перед ним лжеца, но уважение ты приобретешь лишь тогда, если будешь отправлять свою должность, творя правду. От поведения визиря ожидают, чтобы он творил правду — ведь это настоящий закон со времен бога. Ведь как называют великого секретаря визиря? Его называют «писец правосудия». Зала, в которой ты судишь, заключает в себе судебную палату для объявления приговоров, и тот, кто должен творить правду перед всеми людьми, Человек, отправляющий должность, обыкновенно действует согласно данному ему (указанию).

Блажен человек, действующий согласно сказанному ему. Никогда не делай затяжек в правосудии, закон которого тебе известен. Дерзкому свойственно то, что царь любит больше опасливого, чем дерзкого. Итак, поступай согласно этим данным тебе (указаниям) — ведь таким путем можно достигнуть счастья, и обрати внимание на участки земли, приводя их в порядок... Вот указание, тем данное».

Это уже отсюда : http://pero-maat.ru/mudr.htm

У Киплинга, конечно, все концентрированнее и переработано в соответствии с временем...

Оффлайн Лана Бриз

  • Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 4502
    • Сайт Ланы Бриз
Re: Стихи. Для ума и для души.
« Ответ #13 : Сентябрь 11, 2010, 05:31:21 pm »
 Этот перевод М.Лозинского (из 20-ти других переводов представленных здесь),
 на мой взгляд - лучший.

 
Заповедь.
(Киплинг.  Перевод М. Лозинского. Стихотворение впервые опубликовано в 1910 году на английском языке.).

Владей собой среди толпы смятенной,

Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя, наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;

Пусть час не пробил, жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.

Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
Не забывая, что их голос лжив;

Останься тих, когда твое же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена, и снова
Ты должен все воссоздавать с основ.

Умей поставить, в радостной надежде,
На карту все, что накопил с трудом,
Все проиграть и нищим стать, как прежде,
И никогда не пожалеть о том;

Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело.
И только Воля говорит: «Иди!»

Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
Будь прям и тверд с врагами и с друзьями,
Пусть все, в свой час, считаются с тобой;

Наполни смыслом каждое мгновенье,
Часов и дней неумолимый бег, –
Тогда весь мир ты примешь во владенье,
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!

« Последнее редактирование: Сентябрь 11, 2010, 05:48:40 pm от Лана Бриз »

Оффлайн Лана Бриз

  • Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 4502
    • Сайт Ланы Бриз
Re: Стихи. Поэзия поэты.
« Ответ #14 : Сентябрь 12, 2010, 01:48:46 pm »
Какой необычный поворот приняла наша оживленная дискуссия.
 Стихи замечательные!
И те и эти.

  Спасибо Изольде за стихх Губермана. Там много прекрасных, мощьных строф! Может быть ритмика стихотворения немного сбивчивая, но мысли, чувства - это все не выдуманное, а явно прожитое. Там и надежда, и боль, и страсть настоящие! Это компенсирует сбивчивый ритм с лихвой. Вот такие стихи вряд ли можно улучшить.

 А вот интересно, смог бы г-н Морозов выстроить мелодику и ритм этого стиха, сохранив все выссказанные мысли, не истребив гениальные метафоры, при этом не убив приглаженностью фраз страстность и мощь стихотворения?

(сказать по правде, здесь каждое четверостишье - это законченный стих. Потому что в них законченная мысль выссказана.  Как в рубайях Омара Хайяма.)


Дыша неистовством и кровью,
Абсурдом и разноязычием,
Россия - трудный сон истории
С его кошмаром и величием.
***
Застлав и сузив горизонт,
Живет легко, темно и глухо
Страна сплошных запретных зон
Для плоти, разума и духа.
***
Полна неграмотных ученых и
Добросовестных предателей
Страна счастливых заключенных
И удрученных надзирателей.
***
Не в силах внешние умы
Вообразить живьем
Ту смесь курорта и тюрьмы
В которой мы живем.
***
Благословен печальный труд
Российской мысли, что хлопочет,
Чтоб оживить цветущий труп,
Который этого не хочет.
***
Не мудреной, не тайной наукой,
Проще самой простой простоты -
Унижением, страхом и скукой
Человека низводят в скоты.
***
Кровав был век, Жесток и лжив.
Лишен и разума и милости.
И глупо факт, что лично жив,
Считать остатком справедливости.
***
Конечно, здесь темней и хуже,
Но есть достоинство свое:
Сквозь прутья клетки небо глубже,
И мир прозрачней из нее.



За осенью - осень. Туман и тревога.
Ветра над опавшими листьями.
Вся русская жизнь - ожиданье от Бога
Какой-то нeясной амнистии.


И вторят им другие стихи...

Народ поверженной страны
В потёмках духом прозябает:
Одни на бога уповают,
Другие зрят в дурмане сны.


***
 А лирические стихи  Евгения Морозова  полны такой очаровательной нежности и искренности.

...Зной, настоянный травами пряными,
Я тебе из лугов принесу

И рассыплю цветами на простыни,
Распахнув на закате окно.
Вечер высветит звёздные россыпи,
Овевая прохладой темно.

Пусть в ночи соловьи заливаются
И сочится росою листва…
Иногда и надежды сбываются –
До небес долетают слова…

                     

Когда о любви пишут мужчины - это всегда гораздо более интересно, на мой взгляд. Потому что это правильнее. Мужчинам нужно изучать именно эту сторону любви. Чувственную, возвышенную. А женщинам наоборот - страстную и конкретную.  Тогда  их стихи будут правдивее, мощнее, откровеннее и проникновеннее.

Просто потому, что женщины от рождения предрассположены к чувственности и возвышенности в любви, что соответствует романтическим поэтическим настроениям. Им не надо этому учиться! А в состоянии дистанционной влюбленности женщины ну уж чересчур романтизируют это чувство, отлетают.... в сентиментальность....

 Стихи о любви надо писать мужчинам. Влюбленным или любящим. Или женщинам, которые счастливы и реализуют себя в любви, но не одиноки!

Ведь девочки с детства зачитываются сказками, мечтают о принце, хотят выйти замуж, любить, иметь детей.... У них это знание в крови.

Но с возрастом у поэтесс это романтическое чувство юности часто приобретает (... часто на фоне  личного одиночества, увы...) форму фантазий, не имеющих связи с реальностью, и как следствие - окраску слащавой сентиментальности. Что мне представляется в корне неверным по отношению к любви.

 В случае же страха перед конкретной любовью или в ситуации большого разочарования в жизни (которое так же связано с любовью) женщины склонные к возвышенным отношениям  уходят в монастыри.....
И довольствуются виртуальным счастьем в любви.

Кого винить, что так случилось,
Что счастье выпало не нам? -

Ты истово перекрестилась,
Вошла благоговейно в храм.

     

На почве бедной и прохладной
Под солнцем северной земли
Пленяла мельком безотрадно
Лишь клевера да ковыли.



... такая вот семья...и виртуальная (безопасная) любовь...


Могла бы роза красотою
Прельщать вельмож и королей:
В лучах под утренней зарёю
Оранжерейных див милей.

Но лепестки увяли скоро,
Исчез пьянящий аромат…
Теперь глядит она с укором
На залитый дождями сад.


 Мальчики же напротив, с детства вовсе не мечтают о принцессах, любви и свадьбе. Они не романтичны,  они деруться, хотят побеждать, открывать, узнавать, лезут вверх, потом их начинает активно интересовать секс (зачастую все равно с какой женщиной)   и только потом, они узнают (и то не все) о том, что не каждая нужна, а только одна, и не на час, а на всю жизнь, что ею хочется не просто обладать, ее хочется оберегать, лелеять, любоваться ею. Хочется сделать ее счастливой!
 Это и есть чувства зрелого мужчины . (не зависимо от его биологического возраста). Такие мужчины должны воспевать любовь и Женщину. Чтобы показать другим.

 Мощные стихи зрелых женщин о любви пронизаны силой и страстью, они честны и открыты. И не слащавы.  А наиболе сильные стихи мужчин о любви, как раз наоборот - пропитаны  нежностью и восторгом. Но они так же не слащавые.

 Возможно это и есть тот результат, к которому должны прийти в конце концов все женщины и все мужчины.

 Ведь

Живем мы, что б могли любить мы научиться,
Мы любим, что б моглди мы научиться жить,
И никаких других уроков не требуется человеку.

(М.Найми)